Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Люблю коли Врода легко та граючись гнобить недоумків
Читай любуйся  :laugh:  (tu)
Врода - однин (одна) з найцікавіших дописувачів - динозаврів цього вже виродженого форуму

ще десь є її аналог Гайди до Байди
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Не кривдіть всує модераторів: вони розумні кривдочинці (од "злочинці") і притьмом все розуміють, усю українську праведну правду, навіть якщо їм кажу мовою.
My dear lady! I hate to say it, but it appears you are mentally deranged. Don’t worry, it’s fixable. Just find a man for your own pleasure. I don’t think it’s chimerical in the US.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Ото їх немічних біснує - россохворих, божевільних та москвовільних, каснаїзьічньіх москвонедоумків!

Жодної мови не розуміють, а тим паче української: і гадають, що Ґуґл їм перекладе правильно їхню криву російську англійською! Ото корисний фон для мовослави: жалюгідний москвоспектакль та каснаагонія:

У них комісаро-зараза і москвовірус:
Суцільна как-цапо-інфекція!
Хоч і дали москвововкові овечу шкіру:
Ніщо не допоможе - хіба смерті ін'єкція!

   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Люблю коли Врода легко та граючись гнобить недоумків
Читай любуйся  :laugh:  (tu)
Врода - однин (одна) з найцікавіших дописувачів - динозаврів цього вже виродженого форуму

Гарно! Одвічний та довічний мовоавангард  та мовоімунітет - как-цапо-поглинає антислов'янських москвонедоумків!

Зрештою: росіяни ніколи не зможуть зрозуміти їхнього "нїраднова аа-вава-касна-їзьіка" без допомоги українців та української. Але, бач, вони ж - немічні вивчити навіть справжню слов'янську мову, українську, мізерний москвоум саботує.

Отому нам треба самотужки спасатись од них, бо ніколи не матимем здорової та органічної слов'янської спільноти та освіченого й творчого суспільства-соціуму (приміром: жодна філософія не можлива російською: і сам как-цапо-безпорадний напівукраїнець Дуґїн - у москвовідчаї).
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Жодної мови не розуміють, а тим паче української: і гадають, що Ґуґл їм перекладе правильно їхню криву російську англійською! Ото корисний фон для мовослави: жалюгідний москвоспектакль та каснаагонія

Дорогушенька, не срамитесь, пожалуйста! Ведь вы же сами ни уха, ни рыла не смыслите в том предмете, о котором, вылезая вон из кожи, осмеливаетесь толковать.

Вы, отпетая невежда, пытаетесь учить украинцев, носителей языка и живущих в Украине, украинскому языку. Курам на смех! Подозреваю, что и английским Вы как следует не владеете.

И сколько бы Вы ни толковали здесь о мнимой ущербности и «антиславянскости» русского языка, убедить кого-либо, кроме особо твердолобых, вроде Вас, душенька, не удастся. И не пытайтесь, только свой нежный пупочек надорвёте.

И почем бы Вам, сахарная моя, не послушаться доброго совета, и не попытаться унять свой сексуальный зуд? Да найдите себе мужичонку какого-то для души! Неужто в Америке они перевелись? Или, может, Вы сам отпугиваете их своим видом?

Всего хорошего, медовая Вы наша!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Тьху, що отам написано?

- "Нїчіво са всїво етава аа-вава-каснаїзьічнава - іба-МФА:[ˈibə] аа-аднаабразнава і вава-бїзабразнава і антїславянскава і антїфаналаґїчіскава-МФА:[fənəɫɐˈɡʲit͡ɕɪskʲɪɪ̯] - їзьіка нї панїмаю"!

Сліпим антислов'янським та антиукраїнським ґлазоносцям - неможливо навіть побачити ("ачівїдна ачам - іба нїґлазавїдна касна-ґлазам" - ото касналексичний коґнітивний москво-дисонанс) як саме звучить російська, а почути - і поготів: куца кацапоперцепція - потворна поголовно.

Ото прадавня мовосправа: Коли МОСКАЛЯТА прозріли? - Коли ҐЛАЗА вкрали у поляків! Врода: 22 серпня 2007 01:59:00
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Отакенько: напівукраїнець Дугин (аа-вава-Дуґїн) - москвомозок цапо-Путьїна - верзе подвійну шизозаразу москвовірусу: вірус "русскава мїра" і вірус "русскай істїньі": де мовомогутність проти отого недоумка? - Та бач - аж отака мовоносна та богоносна нагода виринула (хоча, бач, українці ще й досі рідної мови не вивчили - навіть при усіх знущаннях та злочинах од самого Путьїна - про що отеє свіжчить?): 

Aleksandr Dugin: 'We have our special Russian truth' - BBC Newsnight[/b]

Це би було байдужим - якби божевілля-москвовілля - не було злободенним на рівні філософських дебатів: Bernard-Henri Lévy vs. Aleksandr Dugin – Nexus Symposium 21 September 2019, Amsterdam
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Вапрос: аткуда єсть праізашло маскваісчадїє

Атвєт - спрасїтє касначада!
?

   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Вапрос: аткуда єсть праізашло маскваісчадїє
Атвєт - спрасїтє касначада!
?
Aren’t you sick of bullshitting? :tongue:
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Ото й доказ "ґуґлтранслейт" у каснаїзьічнїкаф: у неукраїнських та антиукраїнських нащадків: жодної слов'янської чи й деслов'янізованої мови не розуміють:

Атвєтїла ано - ета аа-вава-масквачада:
Нїчіво-МФА:[ˈnʲet͡ɕɪvə] умнава їму нїнада!
Ано - русскава мїра касна-стада:
Ісчадїє бїспащаднава бєса - їво памада!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Ото й доказ "ґуґлтранслейт" у каснаїзьічнїкаф: у неукраїнських та антиукраїнських нащадків: жодної слов'янської чи й деслов'янізованої мови не розуміють:

Атвєтїла ано - ета аа-вава-масквачада:
Нїчіво-МФА:[ˈnʲet͡ɕɪvə] умнава їму нїнада!
Ано - русскава мїра касна-стада:
Ісчадїє бїспащаднава бєса - їво памада!

Который по счёту высер, дорогуша? Have you already counted all your brain farts? Your knee jerk reactions are unique, eh! :tongue:
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

вже казав. найбілшье "кушать" ненавиджу. ще "отрочество", чомусь огидне.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

вже казав. найбілшье "кушать" ненавиджу. ще "отрочество", чомусь огидне.
Чим вони Вам не догодили?
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Блог Пономарева: як українською
Олександр Пономарів
Доктор філологічних наук, професор
4 квітня 2020


Вапрос-МФА:ед.ч.[vɐˈpros]: Макс Черняєв пише: Запитання виходить із багатолітніх суперечок росіян і українців про українську мову. Росіяни вважають, що української мови не існує. Українці - що росіяни не розуміють української, а білорус і українець розуміють один одного прекрасно. Чому російська мова стоїть так далеко від мов инших народів?

Атвєт-МФА:ед.ч.[ɐˈtvʲet]: Те, що росіяни (в більшості своїй) не визнають української мови, - це їхня біда, наслідок кількасотлітнього шовіністичного виховання. Якщо це не окрема мова, чому ж тоді вони її не розуміють? Українська й білоруська нації почали формуватися після розпаду праслов'янської єдности, а росіяни (русские), як свідчить російський історик Василь Ключевський (1841—1911) з'явилися на історичному кону не раніше ХІ століття. Їхня мова ввібрала в себе багато лексичних, синтаксичних, морфологічних конструкцій з мов підкорених Московщиною фіно-угорських та инших народів. Крім того, зазнала великого впливу старослов'янської мови. Через те вона так віддалена від решти слов'янських мов.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

 :facepalm1:

какой пи...здец
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Абажаю "подлїннава падлїцца" - іба он праісходїт ат аднаво їдїнава корня "подл": справжня (подлїнная) російська - підла (подлая): одна етимологія!

Висновок: навіть слов'янські концепти - російська геть спотворила: нїчіво са всїво етава ана нї панїмаєт - он-ана-ано носїт, іба пра-із-носїт слава!

Какой как-цапо-здєц:
Їво-русскава їзьіка падлєц-МФА:ед.ч.[pɐˈdlʲet͡s]!
Іба он подлїнньій і подл -
Ісчадїє нїславянскіх морд!


Чи недоумки українці оте вже нарешті зрозуміли?
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Через те вона так віддалена від решти слов'янських мов.

"Зараз-зараза" знетеперішнених сїйчас-заразчан України - как-цапо-СЇЙЧАС-повсюдна: позбудьмося принаймні суржикозарази од москвовірусу:

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.-20 листопада 2019[/b]

Олексій Бухало пише: слова нині та зараз останнім часом уживають як синоніми, коли говорять про близький момент часу - цієї миті, секунди, хвилини. Чи правильно це?

Неправильно. Цієї миті - це зараз, а нині означає в сучасний період, тепер, а також сьогодні


Наприклад - і скільки їм не повторюй:
Не тільки. Але байки зараз_ІБА_СЇЙЧАС ОТЕПЕР [=ОСЬ ТЕПЕР - бо в теперішнім відрізку часу, в теперішній миті, теперішній секунді, теперішній хвилині, які тривають і минають саме ОТЕПЕР: нема в мові жодної "заразної" миті-секунди-хвилини, є лиш теперішні!] вигадують такі, що огидно читати.

Теперішня отепер-зараза - не майбутня зараз-зараза:
Каже саме отепер - теперішнього мовочасу база!
Невчасні стали українці - од каснасказу:
Цапо-поступово, сїйчас-семантично - не одразу!


Пономарів гадає - що коротке пояснення достатнє! Помиляється: россосїмантїка - підступна, а українці - і не думають, і не вчаться!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

ПроехалиСЯ, присмотрелиСЯ , тама, тута

Ооо, узнаю ізиг донбасяо...
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Неправильно. Цієї миті - це зараз

Краще й часоточніше - в мовнім же майже-наночасі (From Latin nanus - “dwarf”, from Ancient Greek νᾶνος (nânos): в першій половині миті - отепер, в наступній половині миті - зараз:

Цієї теперішньої пів-миті - це "отепер":
Наступної майбутньої пів-миті - це "за́раз"!
Суржикочас - сам себе геть пожер:
Невчасним чухраїнцям - це ка́ра!


Ото щось мововчасне й часокумедне: Мовоскасування часочухраїнців: Остап Вишня: Як чухраїнці стали часочухраїнцями! Як український час став чухрочасом. Як вичухрали з українського часу "тепер" і "теперішність"!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

"походу"
"няшка"
"картоха"
коли починають висловлювати свої думки з слова "еб ать"
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Отак: розколокошмар та россо-вірусо-пророцтво Раскольнїкава: розумні українці - зрозуміють

Ану - хто вгадає звідкіля оцей опис пошесті-зарази, упиро-кари-божої - який навістив колись-то і Україну: ану - чи зрозуміють алегорію і кассапо-упирята:

Страшна нечувана досі пошесть навідала наш край. Довго бігали глухі чутки межи народом, що наближається «кара божа», довго тривожився мир хрещений, ждучи от-от видимої, наглої смерті. Аж ось вона і надійшла, сто раз страшніша, як ся надіяли. Цілі села пустіли-вимирали, цілі родини щезали зо світу, як віск на огні. Один не знав про смерть другого, і собі ж смерті вижидаючи. Брат відвертався від брата, отець від сина, щоб не побачити на нім страшного клейма смерті. А хто ще лишився живий, ішов до коршми, пив і горлав пісень в безумній непам’яті. Нікому було потішати безнадійних та сумуючих, нікому було рятувати хорих, що не раз пищали водиці, конаючи в страшенних судорогах. Поміж простими людьми літали страховинні повісті про опирів, що «потинають» людей, а по декотрих селах п’яні, відчайдушні товпи почали навіть палити на огні таких, котрих уважали ніби опирями.

І ….не минула холера. Особливо ... утерпів від неї більше, як другі передмістя, чи то тому, що тут затхлий та нечистий воздух помагав ширенню зарази, чи, може, тому, що люди, стіснені густо в одних хатах, легко одні від других заражувалися. Жиди, жидівки, а найбільше малі діти падали, мов трава під косою, умирали серед глуші, тихо потайно, по кутах та закамарках. Кілько їх там перемерло, то лиш бог один знає. Котрі були маєтніші, повиїздили при наближенні зарази в гори, на здоровіший воздух, – але зараза і там їх дігнала, може, лиш де сотий успів вернути назад.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Ану - хто вгадає звідкіля оцей опис пошесті-зарази, упиро-кари-божої - який навістив колись-то і Україну: ану - чи зрозуміють алегорію і кассапо-упирята:

Страшна нечувана досі пошесть навідала наш край. Довго бігали глухі чутки межи народом, що наближається «кара божа», довго тривожився мир хрещений, ждучи от-от видимої, наглої смерті. Аж ось вона і надійшла, сто раз страшніша, як ся надіяли. Цілі села пустіли-вимирали, цілі родини щезали зо світу, як віск на огні. Один не знав про смерть другого, і собі ж смерті вижидаючи. Брат відвертався від брата, отець від сина, щоб не побачити на нім страшного клейма смерті. А хто ще лишився живий, ішов до коршми, пив і горлав пісень в безумній непам’яті. Нікому було потішати безнадійних та сумуючих, нікому було рятувати хорих, що не раз пищали водиці, конаючи в страшенних судорогах. Поміж простими людьми літали страховинні повісті про опирів, що «потинають» людей, а по декотрих селах п’яні, відчайдушні товпи почали навіть палити на огні таких, котрих уважали ніби опирями.

І ….не минула холера. Особливо ... утерпів від неї більше, як другі передмістя, чи то тому, що тут затхлий та нечистий воздух помагав ширенню зарази, чи, може, тому, що люди, стіснені густо в одних хатах, легко одні від других заражувалися. Жиди, жидівки, а найбільше малі діти падали, мов трава під косою, умирали серед глуші, тихо потайно, по кутах та закамарках. Кілько їх там перемерло, то лиш бог один знає. Котрі були маєтніші, повиїздили при наближенні зарази в гори, на здоровіший воздух, – але зараза і там їх дігнала, може, лиш де сотий успів вернути назад.
Boa constrictor
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Boa constrictor
так. Не знав, як це назвати, та ви підказали. Трохи, самопожерання деяке.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

так. Не знав, як це назвати, та ви підказали. Трохи, самопожерання деяке.
Та ні, це назва твору Івана Франка, звідки взято цей уривок.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Та ні, це назва твору Івана Франка, звідки взято цей уривок.
то, Франко відчував так само, як іньши,  назвати зміг. Тому й геній.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

то, Франко відчував так само, як іньши,  назвати зміг. Тому й геній.
Раджу прочитати. До речі, той же герой, Генріх Гольдкремер, і в повісті «Борислав сміється».

Дуже колоритна мова.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Зрештою, мушу похвалити Вроду. Нехай і надалі, навіть і в властивій для неї кусючій манері, пов’язаною з комплексом меншовартості, подає щось цікаве.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

то, Франко відчував так само, як іньши,  назвати зміг. Тому й геній.

Отут твір Франка - з гарними деталями: Boa constrictor (1884 р.)

Вперше надруковано в журн. «Громадський друг», 1878, № 2, с. 98 – 109, та збірках «Дзвін», с. 187 – 202, і «Молот», с. 39 – 62.
1884 р. повість вийшла окремим виданням під назвою: Boa constrictor. Повість Івана Франка. Накладом редакції «Зорі». Львів, 1884. І. Франко у цей час співробітничав у редакції журналу «Зоря», і видання повісті здійснювалось за безпосередньою участю письменника.
Готуючи твір до друку окремим виданням, І. Франко провів велику роботу по редагуванню журнального тексту: крім стилістичних виправлень та вилучень натуралістичних описів лютування холери в Галичині, а також довгих діалогів, він дописав закінчення, яке має принципове значення для розуміння образу Германа Гольдкремера.
1905 – 1907 р. Франко повернувся до роботи над повістю, внаслідок чого з’явилася нова редакція твору, яка має істотні відмінності від попередніх публікацій.
Відомі переклади повісті на інші мови. У 1884 р. за окремим виданням, але без доданого закінчення повість перекладена польською мовою і в серпні того ж року надрукована у місячному додатку до журналу «Przegląd tygodniowy życia społecznego literatury i sztuk pięknych» (т. 2, Варшава) під назвою: Boa constrictor, studyum powieściowe. Przekład z rusinskiego. Przejrzany i uwagami opatrzony przez autora. Переклад здійснив Ф. Щенсни-Дашинський (див. його листи до І. Франка з приводу перекладу повісті – ф. 3, № 1618, с. 367 – 369).
1897 р. за виданням 1884 р. Фр. Главачек переклав повість чеською мовою (вийшла в серії «Ottova Svetova knihovna», т. 28 – 29), а 1901 р. за чеським перекладом К. Гельбіх переклав повість німецькою мовою («Arbeiter Zeitung», № 47).

1898 р.В. Бонч-Бруєвич здійснив переклад повісті російською мовою. Царська цензура заборонила видавати твори І. Франка, і повість у перекладі В. Бонч-Бруєвича не побачила світу.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Отут твір Франка - з гарними деталями: Boa constrictor (1884 р.)
Вперше надруковано в журн. «Громадський друг», 1878, № 2, с. 98 – 109, та збірках «Дзвін», с. 187 – 202, і «Молот», с. 39 – 62.
1884 р. повість вийшла окремим виданням під назвою: Boa constrictor. Повість Івана Франка. Накладом редакції «Зорі». Львів, 1884. І. Франко у цей час співробітничав у редакції журналу «Зоря», і видання повісті здійснювалось за безпосередньою участю письменника.
Готуючи твір до друку окремим виданням, І. Франко провів велику роботу по редагуванню журнального тексту: крім стилістичних виправлень та вилучень натуралістичних описів лютування холери в Галичині, а також довгих діалогів, він дописав закінчення, яке має принципове значення для розуміння образу Германа Гольдкремера.
1905 – 1907 р. Франко повернувся до роботи над повістю, внаслідок чого з’явилася нова редакція твору, яка має істотні відмінності від попередніх публікацій.
Відомі переклади повісті на інші мови. У 1884 р. за окремим виданням, але без доданого закінчення повість перекладена польською мовою і в серпні того ж року надрукована у місячному додатку до журналу «Przegląd tygodniowy życia społecznego literatury i sztuk pięknych» (т. 2, Варшава) під назвою: Boa constrictor, studyum powieściowe. Przekład z rusinskiego. Przejrzany i uwagami opatrzony przez autora. Переклад здійснив Ф. Щенсни-Дашинський (див. його листи до І. Франка з приводу перекладу повісті – ф. 3, № 1618, с. 367 – 369).
1897 р. за виданням 1884 р. Фр. Главачек переклав повість чеською мовою (вийшла в серії «Ottova Svetova knihovna», т. 28 – 29), а 1901 р. за чеським перекладом К. Гельбіх переклав повість німецькою мовою («Arbeiter Zeitung», № 47).

1898 р.В. Бонч-Бруєвич здійснив переклад повісті російською мовою. Царська цензура заборонила видавати твори І. Франка, і повість у перекладі В. Бонч-Бруєвича не побачила світу.
дякую. Час є. Натхнення теж.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Ото шкода - треба знайти оригінал та його первісні, натуралістичні описи пошесті:

Готуючи твір до друку окремим виданням, І. Франко провів велику роботу по редагуванню журнального тексту: крім стилістичних виправлень та вилучень натуралістичних описів лютування холери в Галичині, а також довгих діалогів, він дописав закінчення, яке має принципове значення для розуміння образу Германа Гольдкремера. 1905 – 1907 р. Франко повернувся до роботи над повістю, внаслідок чого з’явилася нова редакція твору, яка має істотні відмінності від попередніх публікацій.

Оця нова редакція - доступна на Збручі (Boa constrictor - 1907), де оригінальна мова та правопис Франка ще вповні збережені, де совєтопаскуди та как-цапо-цензорята - ще не змінили Герман Ґольдкремер на Гольдкремер...ітд!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Ему грезилось в болезни, будто весь мир осужден в жертву какой-то страшной, неслыханной и невиданной моровой язве, идущей из глубины Азии на Европу. Все должны были погибнуть, кроме некоторых, весьма немногих, избранных. Появились какие-то новые трихины-МФА:[trʲɪˈxʲinə], существа микроскопические, вселявшиеся в тела людей.

Українець, дохтор Чехов - дає добрі поради проти москвовідчаю всяким постсовєтським "каснаїзьічньім совєтотрихінам" та "самьім хужьім-халєрньім каснааслам": навіть українським кличним відмінком (який вже всі нинішні та отеперішні суржикокаліки України - віддавна аж геть і забули):

І так далїє-МФА:[ˈdalʲɪɪ̯ə]... Паслєдуй, чілавєче (!!!!!), маїму савєту, і жьізнь твая будїт састаять із сплашнова лїкаванїя.

Антон Чехов
Жизнь прїкрасна!
(Пакушающьімса на самаубїйства)


Жизнь пренеприятная штука, но сделать ее прекрасной очень нетрудно. … Для того, чтобы ощущать в себе счастье без перерыва, даже в минуты скорби и печали, нужно: а) уметь довольствоваться настоящим и б) радоваться сознанию, что «могло бы быть и хуже». ...Радуйся, что ты не лошадь конножелезки, не коховская «запятая», не трихина, не свинья, не осел-асьол, не медведь, которого водят цыгане, не клоп... Радуйся, что ты не хромой, не слепой, не глухой, не немой, не холерный-халєрньій... Радуйся, что в данную минуту ты не сидишь на скамье подсудимых, не видишь пред собой кредитора и не беседуешь о гонораре с Турбой.

Ото каснаштука: та вже гірше й не буде! Чи беде? = Ми ще гі́рше дивува́лися. Тому́ чолові́кові уже над сто літ. Над смерть біди́ не бу́де...Непро́ханий москаль-гість - гі́рше як тата́рин (Приказка)

Українська, бач, ідея у пана Чехова: Не годи́ться жури́тись в приго́ді такі́й, адже́ и́ншим ще гі́рше бува́є (Л. Укр.)
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Врода, ваша чарівна ебанутість вікликає заздрість. Ви, пані,  щось неймовірне, дуже вам заздрю святе безумство не всім доступне. Дуже вас поважаю.
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Оця нова редакція - доступна на Збручі (Boa constrictor - 1907), де оригінальна мова та правопис Франка ще вповні збережені, де совєтопаскуди та как-цапо-цензорята - ще не змінили Герман Ґольдкремер на Гольдкремер...ітд!

Кассапоклептомани - геть обікрали та збіднили та зубожіли Франка (передусім - його ерудованість та інтелектуальність) й українців: лиш порівняймо оці дві версії:

1) Совєтська версія: Дивна річ! Герман Гольдкремер мав якусь дивну, невиясниму вподобу в тім образі, а особливо любив цілими годинами вдивлюватися в страшні, сатанським огнем розіскрені очі змія. Він відразу так йому подобався, що сейчас закупив його два примірники і повісив один у себе в покої в Дрогобичі, а другий в Бориславі. Не раз показував його гостям, жартуючи при тім з дурної газелі, котра сама підсунулася під ніс вужеві. Однако ж на самоті він якось не міг жартувати з вужа. Він чув якийсь темний, забобонний страх перед тими очима, – йому здавалося, що сей вуж колись ожиє і принесе йому щось незвичайного – велике щастя або велике горе.
+
2) Українська версія: Дивна річ! Герман Ґольдкремер мав якусь глуху, невияснену вподобу в тім образї, а особливо любив цїлими годинами вдивлювати ся в страшні, дявольським огнем розіскрені очи гадюки. Сей малюнок від разу так йому подобав ся, що побачивши його десь у Віднї на виставі зараз купив його. Правда, в Дрогобичи жінка не хотїла мати у себе в домі тої „обридливої гадини", от тим то Герман повісив його у себе тут у Бориславі. Нераз, коли сюди до нього заходили инші промисловцї або урядники і з жахом поглядали на сей малюнок, Герман усьміхав ся і говорив прицмокуючи:
 
— Правда, гарний малюнок! Оріґінал! Пять сот ринських коштує, ще й без рами. За саму раму пятьдесять дав!
 
А потім додавав поважнїючи:
 
Щож, der, еin (?) Kampf ums Dasein [боротьба за життя]! Коза хоче жити й вуж хоче жити. А хто тому винен, що вуж не може жити травою, лише козою? А ти коза будь мудра, не лїзь вужеви в зуби! А бир-бир!
 
Але на самотї Герман якось не міг жартувати анї з вужа анї з кози. Він чув якийсь темний, забобонний страх перед тими гадючими очима, — йому здавало ся, що сей вуж колись ожиє і принесе йому щось незвичайне: велике щастє, або велике горе.
[/b] 
(Іван Франко.
Boa constrictor.
Нове, перероблене виданє.
Львів, 1907.
Накладом Українсько-Руської видавничої спілки
Зареєстрованої спілки з обмеженою порукою у Львові.
29.08.1907)


   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Абажаю слово рїлїґїя-МФА:ед.ч.[rʲɪˈlʲiɡʲɪɪ̯ə]... - аткуда ано єсть праізашло на їзьіке їво-русскава іба спаляченнава чілавєка?:

Происходит от лат. religio «совестливость; религия», далее от гл. religare «обвязывать; привязывать», далее из re- «обратно; опять, снова; против» + ligare «вязать; связывать», из праиндоевр. *leig- «связывать». Русск. религия - с начала XVIII века, заимств. через польск. religia.

   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Пані Врода. Дозвольте питання. Десять хвилин по десятій, то можна казати, що йде одинадцята?
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Пані Врода

Спочатку - оце: передусім - варто уважно читати принаймні щодо кличного відмінка (бо антиукраїнська суржикоскрута - отепер повсюдна й повсякчасна):

Українець, дохтор Чехов - дає добрі поради проти москвовідчаю всяким постсовєтським "каснаїзьічньім совєтотрихінам" та "самьім хужьім-халєрньім каснааслам": навіть українським кличним відмінком (який вже всі нинішні та отеперішні суржикокаліки України - віддавна аж геть і забули): І так далїє-МФА:[ˈdalʲɪɪ̯ə]... Паслєдуй, чілавєче (!!!!!), маїму савєту, і жьізнь твая будїт састаять із сплашнова лїкаванїя.

Агов, українко, пані Вродо:
Я Чехов - мовоукраїнець зроду!
Вигоймо антислов'нськість мерщій -
Бо її нищить москволиходій!


Тож запитує вигойний українець дохтор Чехов: Чому касна-їзьік та їзьіко-ізґої - не мають слова "ГОЇТИ"?
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Краще:

Агов, українко, пані Вродо:
Я Чехов - мовоукраїнець зроду!
Вигоймо антислов'янськість мерщій -
Бо мову нищить москволиходій!

Настала пора мислити мовомогутністю проти загрозливих москвовірусів: нема на те поради. Усвідомлення каснанебезпеки та заразозагрози - життєдайне!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Як розуміти та співати та вимовляти (касна-насїть - іба пра-із-насїть-МФА:[prəɪznɐˈsʲitʲ]) сїмвальі Рассїї справжньою слов'янською мовою - українською (бо російською - неможливо зрозуміти невічні каснаоксюморони неслов'янських москво-морон-ів) та народною мудрістю (як підказує і гімн) та справжньою лінгвістичною наукою (я - бач - не знаю російської вимови, але світовий словник - мені підказує):

Аткуда єсть пашла русскає слова "увєчєннасть" - і пачіму каснаїзьічньіє маскалята нї панїмают сваю "нї-вєчнасть"?

Абажаю каснавєчнасть і вєчную каснаувєченнасть-МФА:[ʊˈvʲet͡ɕɪn(ː)ɨɪ̯] їво-МФА:[ɪ̯ɪˈvo] іба-МФА:[ˈibə] сїмвалїческава ґїмна Рассїї:

Рассїя-МФА:[rɐˈsʲiɪ̯ə] — свїщенная наша дїржава-МФА:ед.ч.[dʲɪrˈʐavə],
Рассїя — любїмая наша страна.
Маґучая воля, вїлїкая слава —
Твайо дастаяньє на всє врїмїна-[vrʲɪmʲɪˈna]!

Ат южных марєй да палярнава края
Раскінулїсь наши лєса і паля.
Адна ты на свєтє! Адна ты такая
Хранїмая Боґам радная зїмля!

Славьса, Атєчіства-МФА:[ɐˈtʲet͡ɕɪstvə] наше свабоднає,
Братскіх народаф саюз вїкавой,
Прєдкамі данная мудрасть народная!
Славьса, страна! Мы ґардїмса табой!

Широкій прастор для мєчты і для жизнї
Грїдущиє-МФА:[ɡrʲɪˈduɕːɪɪ̯ə] нам аткрывают ґада.
Нам сїлу дайот наша вєрнасть Атчизнє.
Так была, так єсть і так будїт всїгда!


"І - пусть будїт так каснанавсїґда" - сказал і Боґ і украінскіє прєдкі і украінская народная мудрасть!
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Віч-на-віч із сліпими ґлазоносцями (ачівїдна славянскім ачам - іба нїґлазавїдна касна-ґлазам) - і як найввічливіше - звернімось до штучних москвоцапоцерковників:


Вєжлївасть москвонївєжд:

Аткуда єсть пашла вєжлївасть - ана!? -
У нївєжд церковнаславянскава їзьіка?
Нїчіво нї вєдают - адна каснаїзьічная тьма
Ґаварїт протїф славянства фсїґда!



Для неввічливих невігласів:

Вєжлївасть-МФА:[ˈvʲeʐlʲɪvəsʲtʲ]: Происходит от др.-русск. вѣжливои «опытный, сведущий», производное от др.-русск. вѣжа «знающий, сведущий», из *vědi̯a; ср. церк.-слав. невѣжда «неучёный», современное неве́жа, невежда.

От ст.-слав. невѣжда, от праслав. *nevěďa ‘незнание > незнающий человек’, из *ne- «не» + *věďa «знание», от *věděti «знать». Смотри также исконное невежа.

Происходит от церк.-слав. невѣжда (др.-греч. ἀγνώστης). Из не- и *vědi̯ā от ведать.[/i]
   
Re: Які слова коцапоязика ви ненавидите?

Абажаю їво-русскава - іба ґрєшнава-іскусствєннава тюркскава-церковнаславянскава аа-вава-їзьіка-МФА:ед.ч.[ɪ̯ɪˈzɨk]: аткуда єсть пашла і праізашла: і касна-казна і касна-казнь: ото мовоскарб та мовоскарбниця та мовокара:

Аткуда і казнь і казна -
Нїпраізнасїмава і нїнасїмава і нїсноснава аа-вава-їзьіка?
Казньоннава бьіть казной - нї їрунда, ґаспада-МФА:[ɪ̯ɪrʊnˈda]! -
Антїславянства і нїсвабодьі - нафсїґда!

   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 4 гостей
 
Повна версія