Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

ФЗВ. Посоветуйте, где сделать перевод текстов на иностранные языки.

Такая вот нетривиальная задача перевести достаточно объемный текст на несколько иностранных языков.
Кроме русского.

Кто знает хороших переводчиков?

Самый лучший вариант - переводить в одном месте, чтобы не возникало разных интерпретаций смысла.

Языки перевода - английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, арабский, португальский, японский, китайский, корейский, польский, чешский, венгерский, словацкий, румынский, шведский, голландский, финский, и так далее, простите, если кого-то не упомянул...

Объем - около 200 страниц.
Тематика текста - военная, политическая, контрактная.
Владение тематикой - важное условие.

Кто знает, какой примерный уровень цен за перевод?

К кому можно обратиться?

Пока что использую своих соседей  в  http://tatcenter.com.ua/

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:29:28 від Chambaly
   
Дорого
это если качественно
   
Дорого
там є кваліфіковані початківці(але їх треба відфільтрувати!)
ті, хто ще не має історії. вони часто готові працювати за копійки і ДОБРИЙ фідбек.
своє перше завдання вони часто готові зробити майже задурно, бо грошовиті завдання їм не світять, поки не матимуть "прокачаного" акаунту.
але- це робота - фільтрувати і шукати нормальних з маси різних.
   
Институт филологии при КНУ, одаренных бедных студентов много.
   
Институт филологии при КНУ, одаренных бедных студентов много.

Пробовали студентов.
Не справляются.

Хотелось бы профессионалов, серьезных, взрослых людей, им ещё и в переговорах участие принимать...

Для перевода на переговорах использовал переводчика из татцентра - http://tatcenter.com.ua/

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:31:06 від Chambaly
   
Upwork

В Киеве нужно.
Увидеть.
Посмотреть в глаза.
Поговорить.

А тут соседи, оказывается - http://tatcenter.com.ua/

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:31:49 від Chambaly
   
если нужно хорошо, то надо брать кошелек и топать в нормальные конторы. потому что все нормальные студенты уже там подрабатывают
   
200 сторінок на 20 мов? Ніхера собі. Тобі інститут винаймати треба)
   
80-100 грн. за стор., якщо текст в електронній формі, але там за кількістю знаків
   
Примерный порядок адекватных действий:
1) зарегистрируйтесь, например, на proz.com, создайте объявление о работе. При составлении используйте фильтры. Просмотрите персональные страницы переводчиков в соответствующих языковых парах, особенное внимание обратите на портфолио и количество положительных отзывов (WWA). 
2) количество страниц никому ни о чем не говорит. Подсчитайте количество слов в тексте-исходнике и укажите его в описании работы. В моей паре, например, более-менее адекватный перевод будет стоить от 8-10 американских центов за слово.
3) выберите полстраницы - страницу из вашего текста и отошлите потенциальным кандидатам для выполнения тестового перевода.
4) выберите тех, чей перевод больше всего понравится.
5) заключите с ними договора о неразглашении (как часть общего трудового договора)
6) начинайте сотрудничество.
7) если над одним текстом работают разные переводчики, надо, чтобы все в целом вычитывал один редактор (профи + носитель языка).

Учтите, что под личиной индивидуального переводчика очень часто скрываются агентства. Они берут дороже и не факт, что переводить будет тот, чей перевод вам понравился. Тут Гугл и здравый смысл в помощь.
 
   
імхо нормальний переклад більш менш художнього тексту на іноземну можуть зробити тільки нейтів- носії мови на яку треба перекласти
звичайно вони повинні володіти мовою оригіналу текста
інакше текстик може виглядати досить таки чудернацьким для читача
перекладати з іноземної мови значно легше ніж на іноземну
значить треба шукати студентів іноземців
   
200 сторінок на 20 мов? Ніхера собі. Тобі інститут винаймати треба)

Я сам в ахуе...

:D
   
Примерный порядок адекватных действий:
1) зарегистрируйтесь, например, на proz.com, создайте объявление о работе. При составлении используйте фильтры. Просмотрите персональные страницы переводчиков в соответствующих языковых парах, особенное внимание обратите на портфолио и количество положительных отзывов (WWA). 
2) количество страниц никому ни о чем не говорит. Подсчитайте количество слов в тексте-исходнике и укажите его в описании работы. В моей паре, например, более-менее адекватный перевод будет стоить от 8-10 американских центов за слово.
3) выберите полстраницы - страницу из вашего текста и отошлите потенциальным кандидатам для выполнения тестового перевода.
4) выберите тех, чей перевод больше всего понравится.
5) заключите с ними договора о неразглашении (как часть общего трудового договора)
6) начинайте сотрудничество.
7) если над одним текстом работают разные переводчики, надо, чтобы все в целом вычитывал один редактор (профи + носитель языка).

Учтите, что под личиной индивидуального переводчика очень часто скрываются агентства. Они берут дороже и не факт, что переводить будет тот, чей перевод вам понравился. Тут Гугл и здравый смысл в помощь.

Круто.
Сразу виден системный подход и высокая квалификация.
Институт филологии при КНУ, одаренных бедных студентов много.

Пробовали студентов.
Не справляются.

Хотелось бы профессионалов, серьезных, взрослых людей, им ещё и в переговорах участие принимать...

Для перевода использовал переводчика из татцентра - http://tatcenter.com.ua/

Снимаю шляпу!..

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:32:47 від Chambaly
   
Круто.
Сразу виден системный подход и высокая квалификация.
Снимаю шляпу!..
потом будет очень интересно сравнить 20 переводов специализированного текста сделанных разными индивидуальными переводчиками :)
   
В Киеве нужно.
Увидеть.
Посмотреть в глаза.
Поговорить.
нереально для всех этих языков, возможно только для некоторых. И да, если нужно что бы человек владел тематикой - еще более нереально. Так что скорее всего не в киеве + дорого будет.

Мне как то нужно было перевести тексты по моей программе для гугл плей - вроде как все вполне понятное для обычного человека. Нашел вроде хороших переводчиков за адекватные деньги (не дешево). В результате даже немецкий оказался плохим, а арабский отвратным. И куча проблем с китайским, корейским, японским и многими другими. Пока юзвери сами не решились перевести - получал письма о том что все плохо с переводами.
   
80-100 грн. за стор., якщо текст в електронній формі, але там за кількістю знаків
и получишь слабочитаемое носителями языка или уродливое в их глазах по большей части переводов.
   
дурня это имхо… перевести на английский достаточно. Все прочитают, хоть японцы, хоть румыны
   
Такая вот нетривиальная задача перевести достаточно объемный текст на несколько иностранных языков.
Кроме русского.

Кто знает хороших переводчиков?

Самый лучший вариант - переводить в одном месте, чтобы не возникало разных интерпретаций смысла.

Языки перевода - английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, арабский, португальский, японский, китайский, корейский, польский, чешский, венгерский, словацкий, румынский, шведский, голландский, финский, и так далее, простите, если кого-то не упомянул...

Объем - около 200 страниц.
Тематика текста - военная, политическая, контрактная.
Владение тематикой - важное условие.

Кто знает, какой примерный уровень цен за перевод?

К кому можно обратиться?
Бюро переводов региональной Торгово-промышленной палаты
Вот например одесская
http://orcci.odessa.ua/services/translate/
   
Правда состоит в том, что как я понял - в Киеве нет достойно оплачиваемой работы для хорошо образованных носителей многих языков. Потому в лучшем случае в роли переводчика-носителя языка вы получите бедного и безграмотного студента, со всеми вытекающими отсюда проблемами. Либо самоучку. Может еще перевести с того языка на русский/украинский он будет в состоянии (после коррекции его перевода местными), но вот обратно качественно - врядли.

Да, так будет не по всем нужным вам языкам, но скорее всего - по большинству, возможно даже по 60%+ языков. Правильный путь, для качественного перевода, скорее всего действительно перевести на английский, а потом поискать агентства перевода в нужных странах. Или через апворк кого то выцепить из тех стран.

Останнє редагування: 28 серпня 2017 10:45:32 від Alexey Checkin3
   
Пока юзвери сами не решились перевести - получал письма о том что все плохо с переводами.

М-да...
Невеселая перспектива...

Но решение наиболее эффективное, подтверждаю!

Использовал переводчика из татцентра - http://tatcenter.com.ua/

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:33:39 від Chambaly
   
Правильный путь, для качественного перевода, скорее всего действительно перевести на английский, а потом поискать агентства перевода в нужных странах. Или через апворк кого то выцепить из тех стран.

Ага, и, как я понял, переводчика "нейтив спикер" на переговоры тоже нужно будет привозить из страны? Иначе, где ж их таких набрать...

Ну, скажем, некоторые позиции я закрыл, английский, испанский, французский, китайский, португальский, польский, шведский... А вот с остальными пока швах...

 :(
   
Давай так , нормальний переклад англійською гарантую, далі подивимось, кидай у приват пару сторінок,.
   
Правда состоит в том, что как я понял - в Киеве нет достойно оплачиваемой работы для хорошо образованных носителей многих языков.

Вот во что, в конечном счете, выливается государственная политика поддержки коррупции на протяжении последних 25 лет...

 ;o
   
Давай так , нормальний переклад англійською гарантую, далі подивимось, кидай у приват пару сторінок,.

Дякую за пропозицію, трохи вище про це написав, але у мене англійська та французька позиції вже  закриті, мій хороший знайомий, він просто гіперпрофесіонал, і до того ж, якраз за вищезазначеною тематикою...

Тож, прошу вибачити за відмову...

Але ще раз дякую...

:)

 [ua]

Останнє редагування: 28 серпня 2017 15:17:42 від Chambaly
   
вам переводить нужно ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКИЙ. остальные и так прочтут
   
вам переводить нужно ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКИЙ. остальные и так прочтут

Лот, среди иностранных государственных функционеров высокого уровня, которые принимают решения и распоряжаются финансами, как и у сегодняшних-вчерашних украинских,  не очень много людей, хорошо владеющих иностранными языками. Кроме того, нужен будет ещё и устный перевод на переговорах. 
   
Лот, среди иностранных государственных функционеров высокого уровня, которые принимают решения и распоряжаются финансами, как и у сегодняшних-вчерашних украинских,  не очень много людей, хорошо владеющих иностранными языками. Кроме того, нужен будет ещё и устный перевод на переговорах. 
Чем не устраивает Бюро переводов ТПП?
   
Давним давно заморочувався  перекладом технічних текстів .
Найшов був знайому викладача англійської  пед інституту
Переклала  - абсолютно не грамотно з технічної точки зору .

резюме :
Важливе значення має наскільки перекладач володіє темою  текстів
Чи це технічий текст , юридичний (договір), чи ще щось.

На мою думку  найкращий переклад можуть  зробити спеціалісти по темі  які володіють  декількома мовами. і перекласти іменно на свою мову.
Іншими словами :
Вам потрібно перекласти текст  з української на 20 мов
ви дуже якісно перекладаєте на англійську а потім розсилаєте  цей текст по  спеціалістам  в даній темі і вони перекладають на свою мову.

Як приклад -  приходить якийсь виріб  і я починаю читати інструкцію  і думаєте яку мову я вибираю ?  Англійську   - хоча я її знаю досить посередньо.
Але читати   російський або український переклад в цій інстркції мені ще гірше - бо мені приходиться  всі  помилки перекладати  на англійську (догадуватись ) і в голові вже редагувати текст інструкції ...
 
перекласти  тільки  на англійську також не вихід  - бо більшість не знає англійської ....
   
Чем не устраивает Бюро переводов ТПП?

Пока не знаю.
Проверю.

Но пока перевод делаю в http://tatcenter.com.ua/

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:28:01 від Chambaly
   
Чем не устраивает Бюро переводов ТПП?
ты сам глянь что они пишут, особо после выделенной части :
----
Мы переводим на русский (частично - на украинский) язык со всех распространенных западноевропейских языков; а также с редких европейских: болгарского, венгерского, греческого, голландского, македонского, португальского, румынского, сербского, словацкого, хорватского, чешского; с восточных (в том числе иероглифических) - арабского, турецкого, японского.

Переводим с русского/украинского языков на распространенные западноевропейские и на редкие: болгарский, венгерский, хорватский, чешский, турецкий языки.
---

Т.е. как я писал, на русский и украинский переводчика найти можно, а вот обратно..... Найти норм переводчика на арабский, китайский, корейский, финский и еще некоторые - в киеве (да наверное и вообще в украине) очень сложно.

Останнє редагування: 28 серпня 2017 18:05:00 від Alexey Checkin3
   
Ага, и, как я понял, переводчика "нейтив спикер" на переговоры тоже нужно будет привозить из страны? Иначе, где ж их таких набрать...

Ну, скажем, некоторые позиции я закрыл, английский, испанский, французский, китайский, португальский, польский, шведский... А вот с остальными пока швах...

 :(
итальянский и немецкий тоже закроешь, чешский и румынский тоже наверняка найдутся. Может и еще что то найдешь. Сложнее всего будет наверное японский и корейский, я помнится забил на них ибо так никого и не нашел толком, хотя японский был очень нужен - они там в абсолютном большинстве практически вообще не знают английского и знают только свой японский.

Кстати ты пишешь что закрыл китайский, но вот что результат будет нормальный - я не уверен. Мне тогда какого то профессора нашли, расхваливали типа спец и знаток. Чел переводил 2 недели (я на русский переводил полчаса, т.е. обьем был не большой). Результат был не очень (а вот заплатил я помнится вполне солидно), но может тебе повезет больше :)

Останнє редагування: 28 серпня 2017 18:19:36 від Alexey Checkin3
   
Кстати ты пишешь что закрыл китайский, но вот что результат будет нормальный - я не уверен. Мне тогда какого то профессора нашли, расхваливали типа спец и знаток. Чел переводил 2 недели (я на русский переводил полчаса, т.е. обьем был не большой). Результат был не очень (а вот заплатил я помнится вполне солидно), но может тебе повезет больше :)

С китайским закрыл нормально - соседка по дому, там я хорошо знаю о квалификации, там всё в порядке...

С японским пока двигаюсь в прогрессе. Переводчика нашел в http://tatcenter.com.ua/

Останнє редагування: 12 вересня 2017 11:27:26 від Chambaly
   
Качественно делают переводы в бюро переводов Апрель. В поиске найдёте их сайт - там актуальные цены и контакты.
   
Одному мне в глаза бросается рекламная суть этой ветки?
   
промт.  скачать промт с лекарством.
   
Одному мне в глаза бросается рекламная суть этой ветки?

Не только вам.

Она не просто бросается - тут нагло разит откровенной рекламой.
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія