Політичний ФОРУМ

Ретроспектива => Тема розпочата: Scotch від 12 березня 2010 09:45:00

Назва: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 09:45:00
Spring drops або капель російською. Які є в нас милозвучні аналоги українською?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: straight-pin від 12 березня 2010 09:49:00
вариант лингво  
 
 капель  
 drip of thawing snow; thaw
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 09:51:00
капель і капіж чи щось подібне - не воно. В нас панянки російськомовні, вигадали російською назву, а адаптацію для англійської та української - ні. Тепер доводиться шукати "нормальні" аналоги
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: static від 12 березня 2010 09:55:00
[www.youtube.com]
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:06:00
хм.. шукаю все одно щось інше)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Подоляк від 12 березня 2010 10:13:00
весняне крапілля
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 11:13 користувачем Подоляк.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:19:00
Подоляк Написав:
 -------------------------------------------------------
 > весняне крапілля
 ) а на макеті це нормально виглядатиме? :)  Якщо українізовувати, то поетично) можна навіть діалектичне. Бажано одним словом - будемо популяризовувати діалект)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: iron від 12 березня 2010 10:21:00
Капіж
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:23:00
iron Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Капіж
 було вже. Третій пост.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 10:24:00
Є ще слово "капотіння" - наскілки воно тотожне "капелі", важко сказати.
 
 А ще є слово "провесінь" - якщо по контексту у вас крапельки з бурульок означають наближення весни, може підійде також.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: pent@gon від 12 березня 2010 10:24:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Подоляк Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > весняне крапілля
 > ) а на макеті це нормально виглядатиме?
 
 Ага! Скільки платите за слово?  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 10:26:00
А мне больше нравится "капелица".
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Подоляк від 12 березня 2010 10:28:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Подоляк Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > весняне крапілля
 > ) а на макеті це нормально виглядатиме? :)  Якщо українізовувати, то поетично) можна
 > навіть діалектичне. Бажано одним словом - будемо популяризовувати діалект)
 -----------------------------------------------------
 потрібен контекст
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:28:00
pent@gon Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Подоляк Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > весняне крапілля
 > > ) а на макеті це нормально виглядатиме?
 >  
 > Ага! Скільки платите за слово?  :)  
 мені нічого не платять за те, що я намагаюся нормальний варіант знайти  :)  
 
 з мене Микулинецьке :)  тільки з любові до мистецтва.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:30:00
Подоляк Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Подоляк Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > весняне крапілля
 > > ) а на макеті це нормально виглядатиме? :)  Якщо українізовувати, то поетично) можна
 > > навіть діалектичне. Бажано одним словом - будемо популяризовувати діалект)
 > -----------------------------------------------------
 > потрібен контекст
 контекст? Немає його. Весна, все тане. Краплі води. Оскільки я з ювеліркою пов'язаний, то назва потрібна для колекції виробів, що виходить у весняній колекції.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: straight-pin від 12 березня 2010 10:33:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Подоляк Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Scotch Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > Подоляк Написав:
 > > > -------------------------------------------------------
 > > > > весняне крапілля
 > > > ) а на макеті це нормально виглядатиме? :)  Якщо українізовувати, то поетично)
 > можна
 > > > навіть діалектичне. Бажано одним словом - будемо популяризовувати діалект)
 > > -----------------------------------------------------
 > > потрібен контекст
 > контекст? Немає його. Весна, все тане. Краплі води. Оскільки я з ювеліркою
 > пов'язаний, то назва потрібна для колекції виробів, що виходить у весняній
 > колекції.
 
 коммиссионные будут ? и сколько ? 17 % ?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: ivan ukrainets1 від 12 березня 2010 10:33:00
якщо drops це дієслово - тоді "весна падає"  :)  
 
 якщо drops це іменник тоді "весняні краплі"
 
 а поетично - "танення зими" чи "танення бурульок"
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:35:00
straight-pin Написав:
 -------------------------------------------------------
 > коммиссионные будут ? и сколько ? 17 % ?
 комісійні мені не світять, тому можу лише обіцяти 17 градусів))))))) ми не на відсотку
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 10:36:00
Дощик,дощик
 Аж із стріхи капотить.
 Розсердився мій миленький
 Аж ногами тупотить.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Подоляк від 12 березня 2010 10:37:00
тоді може просто "весняні краплини", або "краплини весни"?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:38:00
ivan ukrainets1 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > якщо drops це дієслово - тоді "весна падає"  :)  
 > якщо drops це іменник тоді "весняні краплі"
 > а поетично - "танення зими" чи "танення бурульок"
 це все - не воно. Я такий сленг на макетах не бачу.  
 Drops - це круто, але уявити собі покупців з цим словом на вустах не можу.  
 Так само як і капіж.  
 Бачу, що доведеться дуже багато ритися в інтернетах :) )))
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:39:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Дощик,дощик
 > Аж із стріхи капотить.
 > Розсердився мій миленький
 > Аж ногами тупотить.
 
 ) капотіння? Nice
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 10:40:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Бачу, що доведеться дуже багато ритися в інтернетах :) )))
 
 А навіщо ви віднайшли англійський вираз і намагаєтеся його адаптувати? Пошукайте українську алегорію - чи вам саме переклад важливий?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: static від 12 березня 2010 10:40:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > ivan ukrainets1 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > якщо drops це дієслово - тоді "весна падає"  :)  
 > > якщо drops це іменник тоді "весняні краплі"
 > > а поетично - "танення зими" чи "танення бурульок"
 > це все - не воно. Я такий сленг на макетах не бачу.  
 > Drops - це круто, але уявити собі покупців з цим словом на вустах не можу.  
 > Так само як і капіж.  
 > Бачу, що доведеться дуже багато ритися в інтернетах :) )))
 
 Я бы выбрал "капіль". Можете стать автором неологизма.
 Пусть и приобретенного.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 10:41:00
Kapie z dachu :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: pent@gon від 12 березня 2010 10:42:00
весняна капелінь (крапелінь).
 весняна капелиця (крапелиця).
 
 вибирайте  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: straight-pin від 12 березня 2010 10:44:00
Сонце набирає сили і встромляє у сніги своє проміння. Ось нарешті і жадана відлига. Дзюрчать струмки, чвірскає та чавкотить під ногами. Синиці весело цигикають. Весна-переможниця завойовує наш край. Толоки й дороги висихають, на подвір'ї проростає травичка, дерева причепурюються листям.
 
  ;o
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:48:00
хм
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 11:49 користувачем Scotch.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:48:00
pent@gon Написав:
 -------------------------------------------------------
 > весняна капелінь (крапелінь).
 > весняна капелиця (крапелиця).
 >  
 > вибирайте  :)  
 
 непогано, треба ще російськомовним співробітникам довести)))
 загалом - поки найвдаліші варіанти
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 10:48:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Дощик,дощик
 > Аж із стріхи капотить.
 > Розсердився мій миленький
 > Аж ногами тупотить.
 
 Люрить :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: pent@gon від 12 березня 2010 10:50:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > pent@gon Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > весняна капелінь (крапелінь).
 > > весняна капелиця (крапелиця).
 > >  
 >  
 > непогано, треба ще російськомовним співробітникам довести)))
 > загалом - поки найвдаліші варіанти
 
 Це називається - словотворчість. Користуйтеся на здоров'я  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:55:00
dumont Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Дощик,дощик
 > > Аж із стріхи капотить.
 > > Розсердився мій миленький
 > > Аж ногами тупотить.
 >  
 > Люрить :)  
 
 люріння? :D
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 10:58:00
pent@gon Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > pent@gon Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > весняна капелінь (крапелінь).
 > > > весняна капелиця (крапелиця).
 > > >  
 > >  
 > > непогано, треба ще російськомовним співробітникам довести)))
 > > загалом - поки найвдаліші варіанти
 >  
 > Це називається - словотворчість. Користуйтеся на здоров'я  :)  
 та я знаю як це називається :)  в англійській такого теж можна навигадувати)))
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 11:04:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 >  
 > люріння? :D  
 
 Наверное :)  Наша баба говорит "улюрився" :laugh:
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 11:20:00
pent@gon Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > pent@gon Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > весняна капелінь (крапелінь).
 > > > весняна капелиця (крапелиця).
 > > >  
 > >  
 > > непогано, треба ще російськомовним співробітникам довести)))
 > > загалом - поки найвдаліші варіанти
 >  
 > Це називається - словотворчість. Користуйтеся на здоров'я  :)  
 
 
 Крапелиця.Гарно!
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Бабка_Сенека від 12 березня 2010 11:22:00
Скрипите, скрипите, Шура!
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Бабка_Сенека від 12 березня 2010 11:24:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > pent@gon Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Scotch Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > pent@gon Написав:
 > > > -------------------------------------------------------
 > > > > весняна капелінь (крапелінь).
 > > > > весняна капелиця (крапелиця).
 > > > >  
 > > >  
 > > > непогано, треба ще російськомовним співробітникам довести)))
 > > > загалом - поки найвдаліші варіанти
 > >  
 > > Це називається - словотворчість. Користуйтеся на здоров'я  :)  
 >  
 >  
 > Крапелиця.Гарно!
 
 
 Почти крапельниця. Гарно. В реанимации.
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 12:24 користувачем Бабка_Сенека.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 11:32:00
Бабка_Сенека Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > pent@gon Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > Scotch Написав:
 > > > -------------------------------------------------------
 > > > > pent@gon Написав:
 > > > > -------------------------------------------------------
 > > > > > весняна капелінь (крапелінь).
 > > > > > весняна капелиця (крапелиця).
 > > > > >  
 > > > >  
 > > > > непогано, треба ще російськомовним співробітникам довести)))
 > > > > загалом - поки найвдаліші варіанти
 > > >  
 > > > Це називається - словотворчість. Користуйтеся на здоров'я  :)  
 > >  
 > >  
 > > Крапелиця.Гарно!
 >  
 >  
 > Почти крапельниця. Гарно. В реанимации.
 це хто як наголос ставить)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 11:44:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > ivan ukrainets1 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > якщо drops це дієслово - тоді "весна падає"  :)  
 > > якщо drops це іменник тоді "весняні краплі"
 > > а поетично - "танення зими" чи "танення бурульок"
 > це все - не воно. Я такий сленг на макетах не бачу.  
 > Drops - це круто, але уявити собі покупців з цим словом на вустах не можу.  
 > Так само як і капіж.  
 > Бачу, що доведеться дуже багато ритися в інтернетах :) )))

 
 Найти новое рекламное слово в Интернете - почти нереально. а вот синтезировать можно.  
 
 А вы не пробовали обращаться к польским источникам, на польские форумы - ведь большинство слов именительного наклонения в украинском языке польского происхождения (бархат-оксамит, янтарь-бурштин и т.п.) Думаю, стержневое слово надо искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 11:53:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Є ще слово "капотіння" - наскілки воно тотожне "капелі", важко сказати.
 >  
 > А ще є слово "провесінь" - якщо по контексту у вас крапельки з бурульок означають
 > наближення весни, може підійде також.

 
 Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: африканский_йож від 12 березня 2010 11:57:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Via Написав:
 >> > А ще є слово "провесінь" - >  
 > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 
 
 +100500
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 12:00:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 >  
 > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 
 Глупости, "провесинь" - это про-весна, ранняя весна.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:03:00
dumont Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Глупости, "провесинь" - это про-весна, ранняя весна.
 
 
 Провесінь - це передчуття весни, перші ознаки наближення весни. І капотіння з даху та танення снігу - якраз такі ознаки.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 12:06:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Провесінь - це передчуття весни, перші ознаки наближення весни. І капотіння з даху
 > та танення снігу - якраз такі ознаки.
 
 Тогда это может значить что угодно, авитаминоз или дырки в асфальте например :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:07:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > dumont Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Глупости, "провесинь" - это про-весна, ранняя весна.
 >  
 >  
 > Провесінь - це передчуття весни, перші ознаки наближення весни. І капотіння з даху
 > та танення снігу - якраз такі ознаки.
 
 Так провесінь це передчуття,чи капотіння і танення?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:09:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Так провесінь це передчуття,чи капотіння і танення?
 
 Провесінь - це все, що вказує вам "Скоро весна". І танення, і капотіння, і сонечко зранку, і цвірінькання пташок, і навіть усміхнена жінка  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:10:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > ivan ukrainets1 Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > якщо drops це дієслово - тоді "весна падає"  :)  
 > > > якщо drops це іменник тоді "весняні краплі"
 > > > а поетично - "танення зими" чи "танення бурульок"
 > > це все - не воно. Я такий сленг на макетах не бачу.  
 > > Drops - це круто, але уявити собі покупців з цим словом на вустах не можу.  
 > > Так само як і капіж.  
 > > Бачу, що доведеться дуже багато ритися в інтернетах :) )))
 >  
 > Найти новое рекламное слово в Интернете - почти нереально. а вот синтезировать
 > можно.  
 >  
 > А вы не пробовали обращаться к польским источникам, на польские форумы - ведь
 > большинство слов именительного наклонения в украинском языке польского
 > происхождения (бархат-оксамит, янтарь-бурштин и т.п.) Думаю, стержневое слово надо
 > искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога
 > "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.
 
 
 Шо за імперська маячня?
 Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
 Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:11:00
африканский_йож Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Via Написав:
 > >> > А ще є слово "провесінь" - >  
 > > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 >  
 >  
 > +100500

 
 Ага,такими графоманскими переводами весь совковый русско-украинский словарь забит - украинское слово, затем русское, написанное украинскими буквами, а уж потом, как вариант, украинское. Типо, шоб доказать братство народов,имхо...
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:11:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Так провесінь це передчуття,чи капотіння і танення?
 >  
 > Провесінь - це все, що вказує вам "Скоро весна". І танення, і капотіння, і сонечко
 > зранку, і цвірінькання пташок, і навіть усміхнена жінка  :)  
 
 
 Зрозуміло.Дякую.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Wolter від 12 березня 2010 12:12:00
НЕТ У НАС "КАПЕЛИ" в украинском.... Прямого перевода не существует. Языки в семантике не абсолютно идентичны...бывает.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:13:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 
 Провесень - это ранняя весна. Русская фонетика так и прет из этого слова.
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:14 користувачем Malyuksha.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:13:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Via Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Є ще слово "капотіння" - наскілки воно тотожне "капелі", важко сказати.
 > >  
 > > А ще є слово "провесінь" - якщо по контексту у вас крапельки з бурульок означають
 > > наближення весни, може підійде також.
 >  
 > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 
 
 Спакойно.Прийшов дядько Лірник і розкаже тобі що про-весінь це рання весна(передвесінні).
 Як у відомій сербській пісні(а серби,якщо хочеш знати це-слов*яни,а не угро-фіни)-ПРОЛЄЧЄ на моє рамє слєчє.
 Дослівно- передліття(весна) на мої плечі злетіло.
 Ось так.
 Так що українці не вгадують а знають.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 12:14:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 >  
 > Шо за імперська маячня?
 > Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
 > Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
 
 Ну на самом деле, украинский - это смесь польского и русского, "язык пограничья" (с), 99% укр слов имеют "предков" в том или другом языке. Конечно, как вариант, польский и русский произошли от украинского :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:15:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 >  
 > Провесень - это ранняя зима. Русская фонетика так и прет из этого слова.
 
 
 Ага.
 Читай вище.
 А ще ось тут-
 
 proljece na moje rame slijece
 djurdjevak zeleni
 djurdjevak zeleni
 svima osim meni
 
 
 типова "русская фонєтіка" :laugh:
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:15:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога
 > > "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.
 >  
 >  
 > Шо за імперська маячня?
 > Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
 > Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.

 
 Это если считать своё родство с Речью Посполитой - оскорблением украинской нации. То тогда чем назвать плазование в составе москальской империи...Не считаю полонизмы в украинском языке оскорблением, может, эти заимствования обратные
 И попрошу тут без резкостей, сам хоть какой то вариант назвал? Или тока воздух сотрясаем?
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:17 користувачем Компанійська варта.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:16:00
провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на російську :) )))
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dym від 12 березня 2010 12:16:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > dumont Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Лірник Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > Дощик,дощик
 > > > Аж із стріхи капотить.
 > > > Розсердився мій миленький
 > > > Аж ногами тупотить.
 > >  
 > > Люрить :)  
 >  
 > люріння? :D  
 
 дзюріння,тоді вже :D
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Wolter від 12 березня 2010 12:16:00
Не капотіння ні провесінь- це все не те. У нас,в український мові, є не меньше,а навіть більше визначень весни,ніж в російській мові,але "КАПЕЛИ" нема. Ну це буває...Мови не завжди семантично співпадають...
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:16 користувачем Wolter.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:16:00
dumont Написав:
 -------------------------------------------------------
  Конечно, как вариант, польский и
 > русский произошли от украинского :)  
 
 Ага , вічна суперечка - що було раніше, курка чи яйце  :)  Так із мовами - без толку вираховувати, яка від якої похідна.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:17:00
dumont Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > >  
 > > Шо за імперська маячня?
 > > Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
 > > Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
 >  
 > Ну на самом деле, украинский - это смесь польского и русского, "язык пограничья" (с),
 > 99% укр слов имеют "предков" в том или другом языке. Конечно, как вариант, польский и
 > русский произошли от украинского :)  
 
 
  ;o  ;o  ;o  
 Вау!!!!
 То виходить "русскій" древніше української мови?!
 Вах!!!
 Навіть не смішно.
 Подібні мовні "винаходи" годяться для агіток "єдінай расії",а у нас не конають ніяк.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:18:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > типова "русская фонєтіка" :laugh:  
 
 А что, нет? Еще есть прошловесень(е).
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:18 користувачем Malyuksha.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dym від 12 березня 2010 12:20:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
 > альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
 > російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
 > російську :) )))
 
 
 нє,ну по ходу є мабуть безліч варіантів,просто вони забуті ,або вважаються жлобськими
 тіпа того ж-жебонить,дзюркоче
  :D
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:21:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 
 > Ага,такими графоманскими переводами весь совковый русско-украинский словарь
 > забит - украинское слово, затем русское, написанное украинскими буквами, а уж
 > потом, как вариант, украинское. Типо, шоб доказать братство народов,имхо...
 
 дякувати Богу, в нас таких немає у штаті. Росіян люблять, коли вони далеко - конкуренція за харчі.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:21:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Компанійська варта Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога
 > > > "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.
 > >  
 > >  
 > > Шо за імперська маячня?
 > > Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
 > > Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
 >  
 > Это если считать своё родство с Речью Посполитой - оскорблением украинской нации.
 > То тогда чем назвать плазование в составе москальской империи...Не считаю
 > полонизмы в украинском языке оскорблением, может, эти заимствования обратные
 > И попрошу тут без резкостей, сам хоть какой то вариант назвал? Или тока воздух
 > сотрясаем?
 
 
 А чого редагуєш?
 Читай вище-я назвав варіант із народної(!) пісні.Так що все нормально.
 А про "плазування"-це ти не за адресою.Це тобі до Чингізідів.
 Я одного знаю в Криму-цікаві речі розказував.У нього архіви Гіреїв є-та багато чого про ваших ісконно-посконних написано.
 А для невігласів скажу,що Річ Посполита на той час була найпередовішою державою.А в Москві  ведмеді по болоту замість вулиць ходили.  
 До речі ти хоч знаєш чому Річ Посполита?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:22:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
 > альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
 > російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
 > російську :) )))
 
 Ви схибили з самого початку - Spring drops не є капель, підстрочник "весна накинулася"  :)  Тобто, та сама констатація приходу весни, як і провесінь. А те, що ви взяли як переклад одну з ознак приходу весни "капель", а не "грачи прилетели" - просто випадковість.  
 
 Тому якраз Spring drops = провесінь.
 А як то у російській буде - "Завеснело" чи "Весна пришла" - думайте власне над російським перекладом чи алегоріями, чого ви до тих крапель вчепилися?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: slp від 12 березня 2010 12:22:00
крапля
 капель
 краплю
 крапель
 капелей
 
 Это из словаря - выбирайте
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:23:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
 > > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
 >  
 > Провесень - это ранняя весна. Русская фонетика так и прет из этого слова.

 
 Ну, если сравнивать с "КАПЕЛЬЮ"? ;)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:24:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > типова "русская фонєтіка" :laugh:  
 >  
 > А что, нет? Еще есть прошловесень(е).
 
 
 І позапрошловєсєньє.
 Це штучні форми,своєрідні слова-каліки.Неорганічні в жодній мові.
 Органічно у вас слово "вЕдро"(не знаю як вашу букву "йо" написати)-оце точно ваше.
 А всі ті "про-"-то якраз ваші запозичення.Із латини якщо цікаво.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:25:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
 > > альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
 > > російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
 > > російську :) )))
 >  
 > Ви схибили з самого початку - Spring drops не є капель, підстрочник "весна накинулася"  :)  
 > Тобто, та сама констатація приходу весни, як і провесінь. А те, що ви взяли як
 > переклад одну з ознак приходу весни "капель", а не "грачи прилетели" - просто
 > випадковість.  
 >  
 > Тому якраз Spring drops = провесінь.
 > А як то у російській буде - "Завеснело" чи "Весна пришла" - думайте власне над
 > російським перекладом чи алегоріями, чого ви до тих крапель вчепилися?

 
  (tu) +100
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:26:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > І позапрошловєсєньє.
 
 И первовесенье еще есть.
 
 > Це штучні форми,своєрідні слова-каліки.Неорганічні в жодній мові.
 
 Это что самые ни на есть народые формы, которые вы можете в достатке услышать в российских деревнях и селах.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:26:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
 > > альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
 > > російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
 > > російську :) )))
 >  
 > Ви схибили з самого початку - Spring drops не є капель, підстрочник "весна накинулася"  :)  
 > Тобто, та сама констатація приходу весни, як і провесінь. А те, що ви взяли як
 > переклад одну з ознак приходу весни "капель", а не "грачи прилетели" - просто
 > випадковість.  
 >  
 > Тому якраз Spring drops = провесінь.
 > А як то у російській буде - "Завеснело" чи "Весна пришла" - думайте власне над
 > російським перекладом чи алегоріями, чого ви до тих крапель вчепилися?
 
 Drop - крапля. Весняні краплі. Переклад з простої англійської (літературні назви не знаю - не вивчав літературу англомовну)
 Провесінь - спробую запропонувати. Одним словом - звучить симпатично.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:31:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Ну, если сравнивать с "КАПЕЛЬЮ"? ;)  
 
 Да, мне вообще непонятно, почему слово "капель" вызывает вопросы.
 Капель - это падение капель. По-украински будет какое-нибудь "капання" (капанье).
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:31:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Drop - крапля. Весняні краплі.  
 
 Spring drops = Весенние снижения
 [www.translate.ru]
 
 
 Переклад з простої англійської (літературні назви не
 > знаю - не вивчав літературу англомовну)
 
 І дуже погано, що не знаєте - бо це може бути усталений вираз із значенням "Весна впала на плечі", наприклад  ;)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:32:00
http://img690.imageshack.us/img690/5110/imageumr.jpg
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:35 користувачем Scotch.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:32:00
drop , Существительное
 снижение с
 капля ж
 
 drop , Глагол
 понижать  
 пропускать  
 понижаться
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:34:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > І позапрошловєсєньє.
 >  
 > И первовесенье еще есть.
 >  
 > > Це штучні форми,своєрідні слова-каліки.Неорганічні в жодній мові.
 >  
 > Это что самые ни на есть народые формы, которые вы можете в достатке услышать в
 > российских деревнях и селах.
 
 
 От саме про це я і кажу.
 Російська мова досить молода і виникла в результаті штучного змішання місцевих мерянських говорів,церковно-слов*янської(староболгарської),руської(української)мови.
 Через те для означення певних явищ немає слів,а створюються складні форми.
 Це-ази лінгвістики.Мусиш знати.
 ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
 Це теж не секрет.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dym від 12 березня 2010 12:34:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > [img59.imageshack.us]
 
 
 це не на капель,це більш на проліски схоже,нє?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:35:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > [img59.imageshack.us]
 
 Капель обязательно падает. Неудачная ассоциация для серег.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:35:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > [img59.imageshack.us]
 
 
 Провесінь підходить.
 Або візьми сербське "Джурджевак"
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:36:00
dym Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > [img59.imageshack.us]
 >  
 >  
 > це не на капель,це більш на проліски схоже,нє?
 
 
 Я ж і кажу "джурджевак"
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:37:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > [img59.imageshack.us]
 >  
 > Капель обязательно падает. Неудачная ассоциация для серег.
 
 
 ))) знаю. Назву колекції не я вигадував. Тому не коментую. Запущено вже було рекламу і всі інші моменти. Але проблема щодо адекватного перекладу лишилася.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 12:37:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
 > Це теж не секрет.
 
 Ну конечно же больше, все русские и польские эквиваленты можно назвать украинскими синонимами :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:37:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Російська мова досить молода і виникла в результаті штучного змішання місцевих
 > мерянських говорів,церковно-слов*янської(староболгарської),руської(української)мови.
 
 И сколько вы знаете мерянских слов?
 
 > Через те для означення певних явищ немає слів,а створюються складні форми.
 > Це-ази лінгвістики.Мусиш знати.
 
 Мусити - это немецкое müssen? Я правильно понял?
 
 > ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
 
 Толку-то? Все равно через русский все свои аналоги подбираете.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:39:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > ))) знаю. Назву колекції не я вигадував. Тому не коментую. Запущено вже було рекламу
 > і всі інші моменти. Але проблема щодо адекватного перекладу лишилася.
 
 Лучше просто "капли" или какая-нибудь "россыпь".
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:39:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > [img59.imageshack.us]
 >  
 > Капель обязательно падает. Неудачная ассоциация для серег.
 
 
 Капель-висит,свежо,весна. А такие ассоциации?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:40:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 
 > А чого редагуєш?
 > Читай вище-я назвав варіант із народної(!) пісні.Так що все нормально.
 > А про "плазування"-це ти не за адресою.Це тобі до Чингізідів.
 > Я одного знаю в Криму-цікаві речі розказував.У нього архіви Гіреїв є-та багато
 > чого про ваших ісконно-посконних написано.
 > А для невігласів скажу,що Річ Посполита на той час була найпередовішою державою.А
 > в Москві  ведмеді по болоту замість вулиць ходили.  
 > До речі ти хоч знаєш чому Річ Посполита?

 
 Та знаю я... Тока задан конкретный вопрос и просьба помочь, а не осуществить экскурс в историю. Тем более, что мы утверждаем одно и то же...Про гордость за вхождение в Речь Посполитую, а не в Московию
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:40:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Drop - крапля. Весняні краплі.  
 >  
 > Spring drops = Весенние снижения
 > [www.translate.ru]
 >  
 http://www.captureitphotography.com/images/Spring-Drops.jpg ось що англійською видає з фоток. Про переклад на гуглі
 [translate.google.co m.ua]|ru|Spring%20Drops
 >  
 > Переклад з простої англійської (літературні назви не
 > > знаю - не вивчав літературу англомовну)
 >  
 > І дуже погано, що не знаєте - бо це може бути усталений вираз із значенням "Весна
 > впала на плечі", наприклад  ;)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:41:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Капель-висит,свежо,весна. А такие ассоциации?
 
 Висит висня или вишня, а капель каплет или капает.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Hexe від 12 березня 2010 12:41:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > [img690.imageshack.u s]
 
 
 Гарно  (tu)  Вже хочу  :)
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:43 користувачем Hexe.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:41:00
Провесняна крапелиця.  :) .
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:42:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Капель-висит,свежо,весна. А такие ассоциации?
 >  
 > Висит висня или вишня, а капель каплет или капает.
 
 
 А капля не висит?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:43:00
dumont Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
 > > Це теж не секрет.
 >  
 > Ну конечно же больше, все русские и польские эквиваленты можно назвать
 > украинскими синонимами :)  
 
 
 Та розумієш,братику,справа в тім,що "русскіх" еквівалентів не існує в природі-саме через те і створюються в ваших "дєрєвнях і сьолах" такі складні форми із двох-трьох слів.
 Це як у чукчів одинадцять назв снігу,а в російській мові-одна.Ти ж на ображаєшся за це на чукчів.
 Так і тут-не ображайся на українців,що наша мова багатша.Це через те,що вона-питомо слов*янська і органічна.А не штучно створена.
 Минуть віки і російська мова розвинеться теж,якщо не буде поглинена англійською чи китайською.Ну та це біда всіх мов.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:43:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Мусити - это немецкое müssen? Я правильно понял?
 а німці українську винайшли? В німецьких лісах раніше оселилися, ніж на українських степах? :)  
 > > ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
 >  
 > Толку-то? Все равно через русский все свои аналоги подбираете.
 я шукаю аналог через те, що оригінал вигадали російськомовні.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:44:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > А капля не висит?
 
 Вот я и написал ранее, лучше не "капель", а "капли".
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:44:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Я ж і кажу "джурджевак"

 
 "Дзюрчання", "дзюркіт" - тоже подходит, тока без вспомогательного слова не звучит, должно быть дзюрчання чего то...
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:44:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 >  
 > > А чого редагуєш?
 > > Читай вище-я назвав варіант із народної(!) пісні.Так що все нормально.
 > > А про "плазування"-це ти не за адресою.Це тобі до Чингізідів.
 > > Я одного знаю в Криму-цікаві речі розказував.У нього архіви Гіреїв є-та багато
 > > чого про ваших ісконно-посконних написано.
 > > А для невігласів скажу,що Річ Посполита на той час була найпередовішою
 > державою.А
 > > в Москві  ведмеді по болоту замість вулиць ходили.  
 > > До речі ти хоч знаєш чому Річ Посполита?
 >  
 > Та знаю я... Тока задан конкретный вопрос и просьба помочь, а не осуществить
 > экскурс в историю. Тем более, что мы утверждаем одно и то же...Про гордость за
 > вхождение в Речь Посполитую, а не в Московию
 
 
 Україна не входила в Річ Посполиту.
 Входило ВКЛ.
 так що мимо знову.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:45:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Я ж і кажу "джурджевак"
 >  
 > "Дзюрчання", "дзюркіт" - тоже подходит, тока без вспомогательного слова не звучит,
 > должно быть дзюрчання чего то...
 
 
 Джурджевак-це не дзюрчання,а весняна квіточка.
 Конвалія наприклад.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:45:00
Hexe Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > [img690.imageshack.u s]
 >  
 >  
 > Гарно  (tu)  Вже хочу  :)  
 
 ) дякую за компліменти нашим ювелірам і дизейнеру.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:46:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > А капля не висит?
 >  
 > Вот я и написал ранее, лучше не "капель", а "капли".
 
 
 Для название женского изделия,капель более романтично.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:47:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Malyuksha Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > parus3 Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > А капля не висит?
 > >  
 > > Вот я и написал ранее, лучше не "капель", а "капли".
 >  
 >  
 > Для название женского изделия,капель более романтично.
 +1
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:47:00
Ага, бачу, що у вас та кампанія "Капель" вже запущена - тоді дійсно без толку мучити англійське значення виразу, шукайте синоніми чи словоформи "краплі".
 
 А ще цікаво те, що слово drop англійці обіграли саме з-за подвійного значення - і крапля, і падає  :)  А от у російській чи українській такого співпадіння немає - крапля і кидати/падати є різні слова, ніяк не схожі фонетично.  
 
 Я позавчора писала про рекламу банку із словом "Заколивали" - приклад бездумного підстрочника від рекламістів. Слово "Крапіль" буде такою самою вигадкою-підстрочником, на жаль.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:48:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > а німці українську винайшли? В німецьких лісах раніше оселилися, ніж на
 > українських степах? :)  
 
 Скорее из немецкого через польский.
 
 > я шукаю аналог через те, що оригінал вигадали російськомовні.
 
 Это я на основе общения на ФУПе: в большинстве случаев украинские аналоги ищутся на основе русского языка.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dym від 12 березня 2010 12:48:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Лірник Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > Я ж і кажу "джурджевак"
 > >  
 > > "Дзюрчання", "дзюркіт" - тоже подходит, тока без вспомогательного слова не звучит,
 > > должно быть дзюрчання чего то...
 >  
 >  
 > Джурджевак-це не дзюрчання,а весняна квіточка.
 > Конвалія наприклад.
 
 митець,а ти де блакитні конвалії вирощуєш?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 12:49:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Для название женского изделия,капель более романтично.
 
 Оно, может, и романтично, но "серьги, которые падают" настораживает.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:50:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Провесняна крапелиця.  :) .
 
  :lol:   Спробуйте це бодай виговорити  :)  Але дійсно чудовий підстрочник - нібито схоже на українську мову  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:50:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Російська мова досить молода і виникла в результаті штучного змішання місцевих
 > > мерянських
 > говорів,церковно-слов*янської(староболгарської),руської(української)мови.
 >  
 > И сколько вы знаете мерянских слов?
 
 Чушка,чаща,чурка,балаган, і.тд.
 
 >  
 > > Через те для означення певних явищ немає слів,а створюються складні форми.
 > > Це-ази лінгвістики.Мусиш знати.
 >  
 > Мусити - это немецкое müssen? Я правильно понял?
 
 Ні -це від протокореня "маш"(маєш,мусиш).До цих пір вживається в архаїчних говорах у лемків.Від нього -мусиш,змушувати,примус(не прибор а "примушування" ;)  .Із пісні :"Хоц-бис не хтів то мусиш терпіти,хоц- бис не хтів-про то маш терпіти."
 >  
 > > ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
 >  
 > Толку-то? Все равно через русский все свои аналоги подбираете.
 
 
 Я тобі сербську мову навів.Який русскій?
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:51:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Лірник Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > >  
 > > > А чого редагуєш?
 > > > Читай вище-я назвав варіант із народної(!) пісні.Так що все нормально.
 > > > А про "плазування"-це ти не за адресою.Це тобі до Чингізідів.
 > > > Я одного знаю в Криму-цікаві речі розказував.У нього архіви Гіреїв є-та багато
 > > > чого про ваших ісконно-посконних написано.
 > > > А для невігласів скажу,що Річ Посполита на той час була найпередовішою
 > > державою.А
 > > > в Москві  ведмеді по болоту замість вулиць ходили.  
 > > > До речі ти хоч знаєш чому Річ Посполита?
 > >  
 > > Та знаю я... Тока задан конкретный вопрос и просьба помочь, а не осуществить
 > > экскурс в историю. Тем более, что мы утверждаем одно и то же...Про гордость за
 > > вхождение в Речь Посполитую, а не в Московию
 >  
 >  
 > Україна не входила в Річ Посполиту.
 > Входило ВКЛ.
 > так що мимо знову.

 
 Велике Князивство Литовське, а Украина туда не входила? Где сейчас Литва, а где Украина?
 
 Кстати, забыли слово "березиль", тоже неплохо звучит, можно рассмотреть, как вариант!не? ;)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:52:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Для название женского изделия,капель более романтично.
 >  
 > Оно, может, и романтично, но "серьги, которые падают" настораживает.
 
 
 Да не падают,висят,блестят,играют в лучах весеннего солнца!
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Лірник від 12 березня 2010 12:52:00
dym Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Лірник Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Компанійська варта Написав:
 > > -------------------------------------------------------
 > > > Лірник Написав:
 > > > -------------------------------------------------------
 > > > > Я ж і кажу "джурджевак"
 > > >  
 > > > "Дзюрчання", "дзюркіт" - тоже подходит, тока без вспомогательного слова не
 > звучит,
 > > > должно быть дзюрчання чего то...
 > >  
 > >  
 > > Джурджевак-це не дзюрчання,а весняна квіточка.
 > > Конвалія наприклад.
 >  
 > митець,а ти де блакитні конвалії вирощуєш?
 
 
 Якщо ти до мене,то я-Лірник.
 Звертайся правильно і отримаєш відповідь,нечемо.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 12:53:00
Malyuksha Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > а німці українську винайшли? В німецьких лісах раніше оселилися, ніж на
 > > українських степах? :)  
 >  
 > Скорее из немецкого через польский.
 >  
 > > я шукаю аналог через те, що оригінал вигадали російськомовні.
 >  
 > Это я на основе общения на ФУПе: в большинстве случаев украинские аналоги ищутся
 > на основе русского языка.
 тому що є така проблема. Рекламу вигадують мовою оригіналу, а всі інші речі (гра слів , наприклад) важко дуже передати. Постійно з цим стикаюся.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dym від 12 березня 2010 12:54:00
Компанійська варта Написав:
 
 >  
 > Кстати, забыли слово "березиль", тоже неплохо звучит, можно рассмотреть, как
 > вариант!не? ;)  
 
 
 ооооооооооооооооооо ооо +
 стопіццот мульйонів
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 12:55:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Провесняна крапелиця.  :) .
 >  
 >  :lol:   Спробуйте це бодай виговорити  :)  Але дійсно чудовий підстрочник - нібито схоже
 > на українську мову  :)

 
 Таких парусных вариантов можно напридумывать много - провесняна крапельниця, крапельна дзюрковиця, струмкова весниця,прокрапельна веснянка... а вот чтобы одним словом и точно....
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 12:57:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Провесняна крапелиця.  :) .
 >  
 >  :lol:   Спробуйте це бодай виговорити  :)  Але дійсно чудовий підстрочник - нібито схоже
 > на українську мову  :)  
 
 
 Вимовити можу легко,але не претендую на канонічність.Скоріш е як варіант рекламного тексту. Або гумор.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 12:57:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Таких парусных вариантов можно напридумывать много - провесняна крапельниця,
 > крапельна дзюрковиця, струмкова весниця,прокрапельна веснянка... а вот чтобы
 > одним словом и точно....
 
 Відлига  B-)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: pent@gon від 12 березня 2010 13:00:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Кстати, забыли слово "березиль", тоже неплохо звучит, можно рассмотреть, как
 > вариант!не?
 
 А! Курбас! Чудове слово. Компанійська варта,  :-B
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 13:01:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Компанійська варта Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Таких парусных вариантов можно напридумывать много - провесняна крапельниця,
 > > крапельна дзюрковиця, струмкова весниця,прокрапельна веснянка... а вот чтобы
 > > одним словом и точно....
 >  
 > Відлига  B-)  
 )))) ага, але Хрущова змінив Брєжнєв  :D
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 13:03:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > )))) ага, але Хрущова змінив Брєжнєв  :D  
 
 
 Ну то й зима ж приходить рано чи пізно  :)  Думаєте чого зараз всі сині у владі? Бо змерзли дуже  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 13:06:00
Відлига-"холодне" слово. Треба щось тепліше.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 13:07:00
А ещё есть такое слово - радуга-веснянка, можно использовать для названия украшения...как вариант,имхо
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 13:07:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Відлига-"холодне" слово. Треба щось тепліше.
 
 Спека  :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 13:07:00
))) мда... всі варіанти не підходять. Складно , коли знають добре російську лише)))
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 13:08:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Відлига-"холодне" слово. Треба щось тепліше.
 >  
 > Спека  :)  
 
 
 Весняна!  :) .
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dym від 12 березня 2010 13:10:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > ))) мда... всі варіанти не підходять. Складно , коли знають добре російську лише)))
 
 
 чому ж не підходять-
 березіль й провесінь дуже гарні варіанти.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 13:10:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > ))) мда... всі варіанти не підходять. Складно , коли знають добре російську лише)))
 
 
 Потрібно не перекладати,а вигадати назву на українській. ІМХО.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 13:12:00
Компанійська варта Написав:
 -------------------------------------------------------
 > А ещё есть такое слово - радуга-веснянка, можно использовать для названия
 > украшения...как вариант,имхо
 
 
 Ви колись намагалися переконати жінок у тому, що назва, яку вони згенерували - погана? :) ))))))
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 13:13:00
dym Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > ))) мда... всі варіанти не підходять. Складно , коли знають добре російську лише)))
 >  
 >  
 > чому ж не підходять-
 > березіль й провесінь дуже гарні варіанти.
 
 запропонував))))
 Але не схоже на КАПЄЛЬ ))))))))) побудьте хоч трохи російськомовним  :D
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 13:18:00
Гаразд, панове. Ви дуже допомогли в плані збагачення словникового запасу. Мого. Спробую реалізувати задумане, коли дійде справа до вичитування каталогу на травневу виставку :)  якщо щось буде використано - автору ідеї з мене запрошення на виставку(або пиво))) дасть Бог, доживемо. Дякую за те, що відгукнулися на прохання допомогти)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 13:19:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Але не схоже на КАПЄЛЬ ))))))))) побудьте хоч трохи російськомовним  :D  
 
 
 А таке?  :)  
 
 Мря́ка (синонім — мжи́чка) — згідно тлумачного словника української мови густий дрібний дощ, краплини якого немов перебувають у завислому стані. Це опади з дуже дрібненьких краплин або дрібнесеньких сніжинок (від 0,5 до 0,05 мм)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: dumont від 12 березня 2010 13:22:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Гаразд, панове. Ви дуже допомогли в плані збагачення словникового запасу. Мого.
 > Спробую реалізувати задумане, коли дійде справа до вичитування каталогу на
 > травневу виставку :)  якщо щось буде використано - автору ідеї з мене запрошення на
 > виставку(або пиво))) дасть Бог, доживемо. Дякую за те, що відгукнулися на прохання
 > допомогти)
 
 
 Думаю, что к маю уже переводить ничего не надо будет, а к декабрю, наверное, будете спрашивать, как "кучугуры" по-русски называются :)
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 13:24:00
Відлига
 
 Пропливла білугою
 Березнева крига,
 Під небес фрамугою
 Схлипує відлига.
 В лебединій свиточці
 Сонце майорить,
 Золотаві китиці
 Змащують блакить.
 
 По воді шуга блука,
 Скута лантухами.
 Білогриві – в яблуках
 Попід берегами.
 Розбудили котики
 Лоскотом весну,
 Щоб дізнатись, хто ж таки
 Розтопив Десну.
 
 Тетяна Левицька
 [maysterni.com]
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 13:24:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Але не схоже на КАПЄЛЬ ))))))))) побудьте хоч трохи російськомовним  :D  
 >  
 >  
 > А таке?  :)  
 >  
 > Мря́ка (синонім — мжи́чка) — згідно тлумачного словника української мови густий
 > дрібний дощ, краплини якого немов перебувають у завислому стані. Це опади з дуже
 > дрібненьких краплин або дрібнесеньких сніжинок (від 0,5 до 0,05 мм)
 
 
 Шановна, Ви б придбали прикрасу з назвою-"Мряка"?  :) . Це ж реклама.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Via від 12 березня 2010 13:26:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Шановна, Ви б придбали прикрасу з назвою-"Мряка"?  :) . Це ж реклама.
 
 То я з того і посміялася - русскаязичніе одразу скажуть , що то від слова "мрак"  :)  А в нас - дрібнесенький дощик.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Подоляк від 12 березня 2010 13:28:00
Scotch Написав:
 -------------------------------------------------------
 > [img690.imageshack.u s]
 ------------------------------------------------------
 Як на мене, то "капель" до забраження не підходить (або навпаки...)
 Вироби - це краплинки води - прозорі, свіжі, живі, грайливі - як "водограй", "весняний водограй".
 Такі асоціації виникають...
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: parus3 від 12 березня 2010 13:29:00
Via Написав:
 -------------------------------------------------------
 > parus3 Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > Шановна, Ви б придбали прикрасу з назвою-"Мряка"?  :) . Це ж реклама.
 >  
 > То я з того і посміялася - русскаязичніе одразу скажуть , що то від слова "мрак"  :)  А в
 > нас - дрібнесенький дощик.
 
 А-а-а.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Даша від 12 березня 2010 13:33:00
Капля-крапля,крапель.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Scotch від 12 березня 2010 13:33:00
Подоляк Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Scotch Написав:
 > -------------------------------------------------------
 > > [img690.imageshack.u s]
 > ------------------------------------------------------
 > Як на мене, то "капель" до забраження не підходить (або навпаки...)
 > Вироби - це краплинки води - прозорі, свіжі, живі, грайливі - як "водограй", "весняний
 > водограй".
 > Такі асоціації виникають...
 
  :-)o  тьотям то скажіть, котрі назву генерували.  :D
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 13:42:00
Лірник Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Чушка,чаща,чурка,балаган, і.тд.
 
 Чушка от слова "чух!", которым свиней подзывают.
 Чаща - от слова часто, когда деревья часто стоят.
 Чурка - от слова "турок".
 Балаган - вообще казацкая палатка и не знать этого просто стыдно для украинца.
 
 > Ні -це від протокореня "маш"(маєш,мусиш).
 
 А вот тут [litopys.org.ua] написано, что "мусити" заимствовано из немецкого - от "mussen".
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 14:44 користувачем Malyuksha.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Malyuksha від 12 березня 2010 13:43:00
parus3 Написав:
 -------------------------------------------------------
 > Да не падают,висят,блестят,играют в лучах весеннего солнца!
 
 Капель каплет.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Гайди До Байди від 12 березня 2010 16:03:00
Рання роса, падь
 
 Spring = весна
 drops (іменник) = Tropfen; Fall, Sturz; Bonbon; Tropfen (Medizin)
 Маємо крапля і капля. Розмовно може ще бути капка
 Відлига не може бути, бо відлига це полегшення після негодиного (негода) загостріння. Зате маємо звичайне танення.
 
 Не буває окремий зворот Spring drops, а це простий іменник drops і прикметник spring. Звичайно, у якомусь творі може це мати особливе значіння. Поготів, коли англійське слово drop може мати різні значіння, як це вийде з перекладу на німецьку.
 
 Якби це було б особливе значіння, то напевно вживали англійською десь:
 
 spring мелтіння, spring дропіння, тобто dropping....
 
 Отже, коли додати трохи англійського забарвлення, то змогли б весняне дропіння (крапляння).
 
 З українського змогли б творчіше чогось на весняні таночки (танути-танки, як думати-думки) (кмітливо, бо нагадує краплі і (весняні) танці).
 
 Отже, попросто буде весняні краплі, весінні краплі.
 
 Провесна, провесень = Frühlingsanfang, Vorfrühling
 
 "Провесінь" не буде, бо в провесень відпадає "е" при відмінюванні, тобто провесні в родовику, тощо. "І" буває здебільшого в звукозміні з о/е, тощо, як ось промінь-променя. Бувають окремі випадки, за значінням, з дієслівними наростками, коли при відмінюванні раз випадає "і" і раз ні. Та коли не випадає, то не звукозміниться. Інша річ ще з вставними звуками/буквами.
 
 
 
 Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 19:25 користувачем Гайди До Байди.
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: Компанійська варта від 12 березня 2010 23:39:00
Мля, Скотч тут нашими потугами названия бриллиантам с москальским капиталом придумывает - а мы уродуемся...
 
 Хоть бы пивка выставил пару ящичков учасникам, а то как то не по-капиталистическому - на шару идеи собирать...
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: igorgrim від 13 березня 2010 09:40:00
Водограй
 
 і для реклами годиться і російськомовні не заперечать
 але не точний переклад
Назва: Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Відправлено: com1 від 5 травня 2018 13:31:18
Річ у тім, що.....
Перекладіть зворот російською.

Тема може бути цікавою тим, хто користується мовою або намагається, прагне.