Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Українська мова - перлини. Лінгвістично.

донбас, ты лучше вию позови - она тебе накидает слов :)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

карк = загривок

У людини немає загривка. :)

Цитувати
1. Задня частина шиї у тварини. Довелося.. щеня взяти за загривок і кинути слузі сусідки (Іван Ле, Наливайко, 1957, 319); і І розм. Те саме, що потилиця. — Хропуть... Уже он скоро сонце в загривок припече, а вони сни видивляються. Такі нахазяйнують чортів пляшку! — лаявся Йонька, плескаючи молотком по косі (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 223).

2. Нижня частина кінської гриви біля холки.  * Образно. Викосили нивку, Подивись, як чисто — ні тобі загривка... (Павло Усенко, Листя.., 1956, 21); Вітер рвав загривки грудочок і чорною метелицею носився по ріллі (Петро Панч, В дорозі, 1959, 46).

ЗІ Проте... мабуть може бути.
   
а можна і пороть скот
-------------------------

это к графу Тэ.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

(1) А чи не був слов'янський переклад Біблії найпершим у світі (після грецького, який подекуди вважають оригіналом)?
(2) Чи багато іноземних біблій проштудіювали, щоб дійти такого висновку?

1. не був, при чому дуже далеко не був
2. частина Біблії писалась грецькою, частина армейською. Пізніше були зроблені переклади всього тексту грецькою

мова не про співставлення перекладів а про співставлення перекладу із оригіналом, дуже багато понять просто не піддаються перекладу через бідність мови
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Взагалі, "на городі" - вже необов'язкове уточнення. Можна ж і просто поратись.
   
классика: будьмо
----------------------

в сериале Банши, первый сезон, американцы дают такой перевод-

будем жить вечно.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

классика: свідомий.
русских НЕукраиноязічніх потому и плющит от єтого слова, потому что не могут перевести его адекватно.

сознательный
   
безумная любовь
возиться на огороде

нет
возиться - это заниматься чем-то без особого напряга и устремленности на результат
скорее хозяйничать - то тоже не то
поратись - это очень емкое слово, включающее весь спектр работы и других занятий по дому и хозяйству, включая к примеру уход за больным (порати хворого)
в русском языке вряд ли есть аналог
   
сознательный

нет. осознающий - и то оч далеко.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

словотвір вчера этот ресурс сделал мой день
   
нет
возиться - это заниматься чем-то без особого напряга и устремленности на результат
скорее хозяйничать - то тоже не то
поратись - это очень емкое слово, включающее весь спектр работы и других занятий по дому и хозяйству, включая к примеру уход за больным (порати хворого)
в русском языке вряд ли есть аналог

хоботиться :gigi:
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

нет. осознающий - и то оч далеко.

осознающий = той що усвідомлює
   
словотвір вчера этот ресурс сделал мой день

о дааааа  :lol:
я так и не въехала, нах мне переводить "бампер" - если он блин просто бампер?)
   
А як одним словом перекласти "читатимемо" на кацапівський діалект?
   
осознающий = той що усвідомлює
я свідомий того, що вчиняю  :dirol:
   
А як одним словом перекласти "читатимемо" на кацапівський діалект?

точно так же, как превести одним словом с кацапского на спивучу ридну - сомневающийся. Например  B-)
гизмо, пошло меряться пиписьками в таких дрибнычках...
да, у нас для масла 4 слова. Зато для творога и сыра - одно. И ты ды
   
"Перелаз".
У всех "заборы" да "ограды", а у украинцев это устанавливают, чтоб перелазить.
   
Оттак і святе Євангліє перекладачі спаскудили......... ...
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

я свідомий того, що вчиняю  :dirol:

= я усвідомлюю власні вчинки

сбсн лінгвістична експертиза цих понять для судово-психіатричної експертизи була зроблена іще на початку 90-х
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.
Sky

Перекладіть на кацапський слово "вибади" чи "вибадувати".
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

розбудовувати країну
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

розбудовувати країну

 (tu)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Оттак і святе Євангліє перекладачі спаскудили......... ...


тривалий час Церква забороняла переклади Біблії. Вважалось, що святе письмо може звучати тільки арамейською, грецькою і латиною. так звана, тримовна єресь.
   
"Перелаз".
У всех "заборы" да "ограды", а у украинцев это устанавливают, чтоб перелазить.

у гордых британцев полно оград типа перелаз, установленных как раз чтоб человек перелез а скот нет
пастбища, которых было дофига, огораживались как раз "перелазами"
иногда в определенных местах пришпандеривали типа пенечки/табуреточки чтобы легче было перелезть, особенно дамам
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

кацапи кажуть "лаз"
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

При переводе никогда не передается 100% смысла.
Это одна из причин, по которой изучение иностранных языков расширяет кругозор человека.
"Interest rate" официально переводится как "процентная ставка"/"відсоткова ставка". Но смысл выражения при этом теряется чуть менее, чем полностью.
Попробуйте перевести на русский/украинский:
Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things. (П.Друкер)
Cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing. (O.Уайлд)
И на закуску:
It depends upon what the meaning of the word 'is' is. If 'is' means is and never has been, that is one thing. If it means there is none, that was a completely true statement.
(Билл Клинтон о правдивости своего заявления "there's nothing going on between us" об отношениях с Моникой Левински во время слушаний по импичменту).
 
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

у гордых британцев полно оград типа перелаз, установленных как раз чтоб человек перелез а скот нет
пастбища, которых было дофига, огораживались как раз "перелазами"
иногда в определенных местах пришпандеривали типа пенечки/табуреточки чтобы легче было перелезть, особенно дамам

Цікаво, не знав. :)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Є ще такі  дуже влучні слова - йолоп, тюхій, одоробло, нездара, вирва, штурпак. Ну і чисто львівське слово - рагуль.
   
классика - незабаром  [ua]
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

"Перелаз".
У всех "заборы" да "ограды", а у украинцев это устанавливают, чтоб перелазить.
А по сербски "granični prijelaz" это переход границы :)
   
донбас, ты лучше вию позови - она тебе накидает слов :)
Та я не против, пусть кидает. Рад, что народу тема интересна.
   
І в чому саме питання?

Кожна мова має свої перлини, які неможливо перекласти.
Кожна мова формує свою картину світу, свій погляд на середовище.
Спробуйте перекласти російське "авось да небось" - щоб було стисло, співзвучно та відображало сутність народного характеру.
Для людини, що жила у радянсько-російській культурі, словосполучення "медный всадник" викличе асоціації з твором Пушкіна, монументом Петру І, містом та емблемою його кіностудії.
Для українця "кобзар" - це і книжка, і письменник, і народний співець.
А для англомовних bronze horseman та kobzar (Folk Minstrel, якщо говорити про книгу) - це досить дивні слова, та й більш нічого.
Тепер спробуйте перекласти з англійської gloved hand. "Рука в рукавичці"? Простоту та вишуканість оригіналу втрачено...
С этим никто не спорит. Да, имеет место. Хотелось обратить внимание именно на Украинский язык. Даже популизировать некоторые обороты. А то некоторые на ФУПе кичятся мовой, а толком не владеют.
   
розбудовувати країну
Разморозить систему. (Услышал в Якутии. Замерзание водопровода или отопительной системы с водой.)
   
классика - незабаром  [ua]
Ще таке - наразі.
Насправді - слово-паразит. Але живе! )))
   
При переводе никогда не передается 100% смысла.
Это одна из причин, по которой изучение иностранных языков расширяет кругозор человека.
"Interest rate" официально переводится как "процентная ставка"/"відсоткова ставка". Но смысл выражения при этом теряется чуть менее, чем полностью.
Попробуйте перевести на русский/украинский:
Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things. (П.Друкер)
Cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing. (O.Уайлд)
И на закуску:
It depends upon what the meaning of the word 'is' is. If 'is' means is and never has been, that is one thing. If it means there is none, that was a completely true statement.
(Билл Клинтон о правдивости своего заявления "there's nothing going on between us" об отношениях с Моникой Левински во время слушаний по импичменту).
Прикольно.
Дело в том, что чуть менее, чем полностью, все форумчане совершенно владеют украинским и русским. Но, примеры из английского тоже интересны. Вангую пришествие в ветку Шекспира.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Ще таке - наразі.
Насправді - слово-паразит. Але живе! )))

НАРА́ЗІ, присл., діал. Поки що, зараз. Всміхнувся [Леон] силуваним сміхом, не знаючи наразі, на яку відповідь здобутися (Іван Франко, V, 1951, 330); — Наразі пані мусить ще якийсь час відпочивати, — мовив він, запинаючись (Ярослав Галан, Гори.., 1956, 19); — Наразі піду до міста (Семен Журахович, Бук. повість, 1959, 70).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 168.

http://sum.in.ua/s/narazi

Чудовий сайт.
Він допоміг мені багато слів з "Енеїди" Котляревського зрозуміти.

Останнє редагування: 26 березня 2015 20:22:01 від Vad_Sv
   
кацапам славянский язык не под силу
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Пісня лине...

Ніяк не можна точно перекласти на російську
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

(tu)
Александр Солженицын в 1990 написал " Как нам обустроить Россию".
Но кацапи не почули
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Александр Солженицын в 1990 написал " Как нам обустроить Россию".
Но кацапи не почули

Солженіцин свята людина, але дуже наївна.
Росіяни за невеликим виключенням таки перетворилися на нову націю - "радянський народ".
Нажаль. :(
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія