Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
> Via Написав:
>> > А ще є слово "провесінь" - >
> Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...


+100500
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
>
> Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...

Глупости, "провесинь" - это про-весна, ранняя весна.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Via

dumont Написав:
-------------------------------------------------------
> Глупости, "провесинь" - это про-весна, ранняя весна.


Провесінь - це передчуття весни, перші ознаки наближення весни. І капотіння з даху та танення снігу - якраз такі ознаки.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Via Написав:
-------------------------------------------------------
> Провесінь - це передчуття весни, перші ознаки наближення весни. І капотіння з даху
> та танення снігу - якраз такі ознаки.

Тогда это может значить что угодно, авитаминоз или дырки в асфальте например :)
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Via Написав:
-------------------------------------------------------
> dumont Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Глупости, "провесинь" - это про-весна, ранняя весна.
>
>
> Провесінь - це передчуття весни, перші ознаки наближення весни. І капотіння з даху
> та танення снігу - якраз такі ознаки.

Так провесінь це передчуття,чи капотіння і танення?
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Via

parus3 Написав:
-------------------------------------------------------
> Так провесінь це передчуття,чи капотіння і танення?

Провесінь - це все, що вказує вам "Скоро весна". І танення, і капотіння, і сонечко зранку, і цвірінькання пташок, і навіть усміхнена жінка :)
   
Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
> Scotch Написав:
> -------------------------------------------------------
> > ivan ukrainets1 Написав:
> > -------------------------------------------------------
> > > якщо drops це дієслово - тоді "весна падає" :)
> > > якщо drops це іменник тоді "весняні краплі"
> > > а поетично - "танення зими" чи "танення бурульок"
> > це все - не воно. Я такий сленг на макетах не бачу.
> > Drops - це круто, але уявити собі покупців з цим словом на вустах не можу.
> > Так само як і капіж.
> > Бачу, що доведеться дуже багато ритися в інтернетах :) )))
>
> Найти новое рекламное слово в Интернете - почти нереально. а вот синтезировать
> можно.
>
> А вы не пробовали обращаться к польским источникам, на польские форумы - ведь
> большинство слов именительного наклонения в украинском языке польского
> происхождения (бархат-оксамит, янтарь-бурштин и т.п.) Думаю, стержневое слово надо
> искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога
> "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.


Шо за імперська маячня?
Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
   
африканский_йож Написав:
-------------------------------------------------------
> Компанійська варта Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Via Написав:
> >> > А ще є слово "провесінь" - >
> > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
>
>
> +100500


Ага,такими графоманскими переводами весь совковый русско-украинский словарь забит - украинское слово, затем русское, написанное украинскими буквами, а уж потом, как вариант, украинское. Типо, шоб доказать братство народов,имхо...
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Via Написав:
-------------------------------------------------------
> parus3 Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Так провесінь це передчуття,чи капотіння і танення?
>
> Провесінь - це все, що вказує вам "Скоро весна". І танення, і капотіння, і сонечко
> зранку, і цвірінькання пташок, і навіть усміхнена жінка :)


Зрозуміло.Дякую.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

НЕТ У НАС "КАПЕЛИ" в украинском.... Прямого перевода не существует. Языки в семантике не абсолютно идентичны...бывает.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
> Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...

Провесень - это ранняя весна. Русская фонетика так и прет из этого слова.



Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:14 користувачем Malyuksha.
   
Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
> Via Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Є ще слово "капотіння" - наскілки воно тотожне "капелі", важко сказати.
> >
> > А ще є слово "провесінь" - якщо по контексту у вас крапельки з бурульок означають
> > наближення весни, може підійде також.
>
> Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...


Спакойно.Прийшов дядько Лірник і розкаже тобі що про-весінь це рання весна(передвесінні).
Як у відомій сербській пісні(а серби,якщо хочеш знати це-слов*яни,а не угро-фіни)-ПРОЛЄЧЄ на моє рамє слєчє.
Дослівно- передліття(весна) на мої плечі злетіло.
Ось так.
Так що українці не вгадують а знають.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Лірник Написав:
-------------------------------------------------------
>
> Шо за імперська маячня?
> Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
> Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.

Ну на самом деле, украинский - это смесь польского и русского, "язык пограничья" (с), 99% укр слов имеют "предков" в том или другом языке. Конечно, как вариант, польский и русский произошли от украинского :)
   
Malyuksha Написав:
-------------------------------------------------------
> Компанійська варта Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
>
> Провесень - это ранняя зима. Русская фонетика так и прет из этого слова.


Ага.
Читай вище.
А ще ось тут-

proljece na moje rame slijece
djurdjevak zeleni
djurdjevak zeleni
svima osim meni


типова "русская фонєтіка" :laugh:
   
Лірник Написав:
-------------------------------------------------------
> Компанійська варта Написав:
> -------------------------------------------------------
> > искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога
> > "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.
>
>
> Шо за імперська маячня?
> Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
> Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.


Это если считать своё родство с Речью Посполитой - оскорблением украинской нации. То тогда чем назвать плазование в составе москальской империи...Не считаю полонизмы в украинском языке оскорблением, может, эти заимствования обратные
И попрошу тут без резкостей, сам хоть какой то вариант назвал? Или тока воздух сотрясаем?



Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:17 користувачем Компанійська варта.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на російську :) )))
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
dym

Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> dumont Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Лірник Написав:
> > -------------------------------------------------------
> > > Дощик,дощик
> > > Аж із стріхи капотить.
> > > Розсердився мій миленький
> > > Аж ногами тупотить.
> >
> > Люрить :)
>
> люріння? :D

дзюріння,тоді вже :D
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Не капотіння ні провесінь- це все не те. У нас,в український мові, є не меньше,а навіть більше визначень весни,ніж в російській мові,але "КАПЕЛИ" нема. Ну це буває...Мови не завжди семантично співпадають...



Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:16 користувачем Wolter.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Via

dumont Написав:
-------------------------------------------------------
Конечно, как вариант, польский и
> русский произошли от украинского :)

Ага , вічна суперечка - що було раніше, курка чи яйце :) Так із мовами - без толку вираховувати, яка від якої похідна.
   
dumont Написав:
-------------------------------------------------------
> Лірник Написав:
> -------------------------------------------------------
> >
> > Шо за імперська маячня?
> > Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
> > Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
>
> Ну на самом деле, украинский - это смесь польского и русского, "язык пограничья" (с),
> 99% укр слов имеют "предков" в том или другом языке. Конечно, как вариант, польский и
> русский произошли от украинского :)


;o ;o ;o
Вау!!!!
То виходить "русскій" древніше української мови?!
Вах!!!
Навіть не смішно.
Подібні мовні "винаходи" годяться для агіток "єдінай расії",а у нас не конають ніяк.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Лірник Написав:
-------------------------------------------------------
> типова "русская фонєтіка" :laugh:

А что, нет? Еще есть прошловесень(е).



Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:18 користувачем Malyuksha.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
dym

Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
> альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
> російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
> російську :) )))


нє,ну по ходу є мабуть безліч варіантів,просто вони забуті ,або вважаються жлобськими
тіпа того ж-жебонить,дзюркоче
:D
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------

> Ага,такими графоманскими переводами весь совковый русско-украинский словарь
> забит - украинское слово, затем русское, написанное украинскими буквами, а уж
> потом, как вариант, украинское. Типо, шоб доказать братство народов,имхо...

дякувати Богу, в нас таких немає у штаті. Росіян люблять, коли вони далеко - конкуренція за харчі.
   
Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
> Лірник Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Компанійська варта Написав:
> > -------------------------------------------------------
> > > искать там,т.к. украинский язык лежит на польской основе и коли точного аналога
> > > "капели" нет, то начинать искать надо от полонизмов.
> >
> >
> > Шо за імперська маячня?
> > Ти ще напиши що українська мова-діалект російської.
> > Якщо сам не знаєш,то хоч не виставляй на загал своє невігластво.
>
> Это если считать своё родство с Речью Посполитой - оскорблением украинской нации.
> То тогда чем назвать плазование в составе москальской империи...Не считаю
> полонизмы в украинском языке оскорблением, может, эти заимствования обратные
> И попрошу тут без резкостей, сам хоть какой то вариант назвал? Или тока воздух
> сотрясаем?


А чого редагуєш?
Читай вище-я назвав варіант із народної(!) пісні.Так що все нормально.
А про "плазування"-це ти не за адресою.Це тобі до Чингізідів.
Я одного знаю в Криму-цікаві речі розказував.У нього архіви Гіреїв є-та багато чого про ваших ісконно-посконних написано.
А для невігласів скажу,що Річ Посполита на той час була найпередовішою державою.А в Москві ведмеді по болоту замість вулиць ходили.
До речі ти хоч знаєш чому Річ Посполита?
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Via

Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
> альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
> російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
> російську :) )))

Ви схибили з самого початку - Spring drops не є капель, підстрочник "весна накинулася" :) Тобто, та сама констатація приходу весни, як і провесінь. А те, що ви взяли як переклад одну з ознак приходу весни "капель", а не "грачи прилетели" - просто випадковість.

Тому якраз Spring drops = провесінь.
А як то у російській буде - "Завеснело" чи "Весна пришла" - думайте власне над російським перекладом чи алегоріями, чого ви до тих крапель вчепилися?
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
slp

крапля
капель
краплю
крапель
капелей

Это из словаря - выбирайте
   
Malyuksha Написав:
-------------------------------------------------------
> Компанійська варта Написав:
> -------------------------------------------------------
> > Считаю, что Вия угадала со словом "провесінь", оно наиболее точное. А то все тут
> > русской фонетикой оперируют, а это - ложный путь, буквальный перевод...
>
> Провесень - это ранняя весна. Русская фонетика так и прет из этого слова.


Ну, если сравнивать с "КАПЕЛЬЮ"? ;)
   
Malyuksha Написав:
-------------------------------------------------------
> Лірник Написав:
> -------------------------------------------------------
> > типова "русская фонєтіка" :laugh:
>
> А что, нет? Еще есть прошловесень(е).


І позапрошловєсєньє.
Це штучні форми,своєрідні слова-каліки.Неорганічні в жодній мові.
Органічно у вас слово "вЕдро"(не знаю як вашу букву "йо" написати)-оце точно ваше.
А всі ті "про-"-то якраз ваші запозичення.Із латини якщо цікаво.
   
Via Написав:
-------------------------------------------------------
> Scotch Написав:
> -------------------------------------------------------
> > провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
> > альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
> > російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
> > російську :) )))
>
> Ви схибили з самого початку - Spring drops не є капель, підстрочник "весна накинулася" :)
> Тобто, та сама констатація приходу весни, як і провесінь. А те, що ви взяли як
> переклад одну з ознак приходу весни "капель", а не "грачи прилетели" - просто
> випадковість.
>
> Тому якраз Spring drops = провесінь.
> А як то у російській буде - "Завеснело" чи "Весна пришла" - думайте власне над
> російським перекладом чи алегоріями, чого ви до тих крапель вчепилися?


(tu) +100
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Лірник Написав:
-------------------------------------------------------
> І позапрошловєсєньє.

И первовесенье еще есть.

> Це штучні форми,своєрідні слова-каліки.Неорганічні в жодній мові.

Это что самые ни на есть народые формы, которые вы можете в достатке услышать в российских деревнях и селах.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Via Написав:
-------------------------------------------------------
> Scotch Написав:
> -------------------------------------------------------
> > провесінь - цікавий варіант) в російській такого не чув. Запропонувати можна як
> > альтернативу) хоча потім перевести на англійську -проблема. Мда) проблема з
> > російськомовними трохи виникає) всі їх не влаштовуватиме, бо не схоже на
> > російську :) )))
>
> Ви схибили з самого початку - Spring drops не є капель, підстрочник "весна накинулася" :)
> Тобто, та сама констатація приходу весни, як і провесінь. А те, що ви взяли як
> переклад одну з ознак приходу весни "капель", а не "грачи прилетели" - просто
> випадковість.
>
> Тому якраз Spring drops = провесінь.
> А як то у російській буде - "Завеснело" чи "Весна пришла" - думайте власне над
> російським перекладом чи алегоріями, чого ви до тих крапель вчепилися?

Drop - крапля. Весняні краплі. Переклад з простої англійської (літературні назви не знаю - не вивчав літературу англомовну)
Провесінь - спробую запропонувати. Одним словом - звучить симпатично.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Компанійська варта Написав:
-------------------------------------------------------
> Ну, если сравнивать с "КАПЕЛЬЮ"? ;)

Да, мне вообще непонятно, почему слово "капель" вызывает вопросы.
Капель - это падение капель. По-украински будет какое-нибудь "капання" (капанье).
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Via

Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> Drop - крапля. Весняні краплі.

Spring drops = Весенние снижения
[www.translate.ru]


Переклад з простої англійської (літературні назви не
> знаю - не вивчав літературу англомовну)

І дуже погано, що не знаєте - бо це може бути усталений вираз із значенням "Весна впала на плечі", наприклад ;)
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

http://img690.imageshack.us/img690/5110/imageumr.jpg



Редаговано разів: 1. Востаннє 12/03/2010 13:35 користувачем Scotch.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
Via

drop , Существительное
снижение с
капля ж

drop , Глагол
понижать
пропускать
понижаться
   
Malyuksha Написав:
-------------------------------------------------------
> Лірник Написав:
> -------------------------------------------------------
> > І позапрошловєсєньє.
>
> И первовесенье еще есть.
>
> > Це штучні форми,своєрідні слова-каліки.Неорганічні в жодній мові.
>
> Это что самые ни на есть народые формы, которые вы можете в достатке услышать в
> российских деревнях и селах.


От саме про це я і кажу.
Російська мова досить молода і виникла в результаті штучного змішання місцевих мерянських говорів,церковно-слов*янської(староболгарської),руської(української)мови.
Через те для означення певних явищ немає слів,а створюються складні форми.
Це-ази лінгвістики.Мусиш знати.
ПиСи.Через те в українській мові слів і синонімів більше на 20000 ніж в російській.
Це теж не секрет.
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.
dym

Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> [img59.imageshack.us]


це не на капель,це більш на проліски схоже,нє?
   
Re: Мовознавцям. Допоможіть перекласти слово.

Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> [img59.imageshack.us]

Капель обязательно падает. Неудачная ассоциация для серег.
   
Scotch Написав:
-------------------------------------------------------
> [img59.imageshack.us]


Провесінь підходить.
Або візьми сербське "Джурджевак"
   
dym Написав:
-------------------------------------------------------
> Scotch Написав:
> -------------------------------------------------------
> > [img59.imageshack.us]
>
>
> це не на капель,це більш на проліски схоже,нє?


Я ж і кажу "джурджевак"
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія