Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Пахать - орати
Тому гугл не довго думаючи перевів як орні
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Два останні більш-менш підходять. Перші два - ні. Розчинний- це растворяемый. Відкотні - це взагалі неіснуюче.
Уже обсудили

Я приводил пример из словника и пример литературы. Розчинні правильно

   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Двері нарозтіж.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Двері нарозтіж.

Настіж
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

та ви на вашій землі досить недавно, самі приблудились із Азії  :laugh:
Нє, я не з ваших. Я рафінована західнячка. Усіляким юлькам на заздрість.
Я з тих, кого вивозили на Схід (на погибель), а не завозили в товарняках і косоворотках на Захід.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Настіж
Саме нарозтіж. Дуже гарне слово. І в Олени Теліги є, і в Ірини Вільде.
От вам і готовий термін- краще і не придумаєш.
Заодно популяризація маловживаного і призабутого слова НАРОЗТІЖ.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Нє, я не з ваших. Я рафінована західнячка. Усіляким юлькам на заздрість.
Я з тих, кого вивозили на Схід (на погибель), а не завозили в товарняках і косоворотках на Захід.

Ви живого Леніна бачили ;o
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Навстіжні двері
Гугл чув про такі, але навряд чи довідниковий термін
Хоча гарний і точний

Останнє редагування: 25 травня 2021 22:40:15 від H.Kropp
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Ви живого Леніна бачили ;o
Ну, ви ще посмійтеся з тих невинно убієнних окупантами. Потомок НКВДистів - ?
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Нє, я не з ваших. Я рафінована західнячка. Усіляким юлькам на заздрість.
Я з тих, кого вивозили на Схід (на погибель), а не завозили в товарняках і косоворотках на Захід.


ааа, мабуть іще з монголами ходила Польщу і Литву грабувати, стара уже  :laugh:
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь
MAG

:facepalm:

тільки кричуща меншовартість може штовхати людей до проголошення такої дурні
Твльки повна закомплексованість імперськими казочками сприяє відкритій публікації таких компроментуючих body заяв!
 B-)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Твльки повна закомплексованість імперськими казочками сприяє відкритій публікації таких компроментуючих body заяв!
 B-)



якщо не бути дураком це компромат, то безумовно так  :laugh:
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

дослівний переклад терміну "распашная дверь" як на мене має бути "розорані двері"  :lol:
я так розумію що мокші свої двері постійно орали плугом?  ;o
В кожному разі дякую за допомогу я знав що українською має бути кращий правильний термін - "петельні двері"  :super:
"розпашні двері", і не вигадуйте розкішниць
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Такая тема поднималась на другом форуме в 2007 году

Там много страниц написали, наверное нашли решение

http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t53-300.html
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

"розпашні двері", і не вигадуйте розкішниць


хоч раз підтримаю Ольгерда  8-)

хоча навстіжні теж дуже добре
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Пахать - орати
Тому гугл не довго думаючи перевів як орні
Оскільки в кацапів двері не "розпахньіє", а тики від українського "паша", "пашня", "пашіти" - що означає відкитість, то таки скомуніздили в нас, а не так як тут автор намагався показати.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Двері розпахнілі :)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Мені вираз "разпашные двері" нічого не каже. Що це за така особливість дверей? Може це на людську мову означає "двері, які відкриваються"? Але це оригінально так двері назвати. :weep:   [KA]  В англійські мові може хтось знає логіку назви.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Мені вираз "разпашные двері" нічого не каже. Що це за така особливість дверей? Може це на людську мову означає "двері, які відкриваються"? Але це оригінально так двері назвати. :weep:   [KA]  В англійські мові може хтось знає логіку назви.
умом рассєю нє панять
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Двері розпахнілі :)

Дверідла  двулопастні
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

умом рассєю нє панять
Вони неправильно назвали, а нам тут мучся.  :laugh:

"На завісах"- нормально буде.

Поворотні- дуже загальне означеня.

Останнє редагування: 26 травня 2021 13:09:42 від хутір
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Мені вираз "разпашные двері" нічого не каже. Що це за така особливість дверей? Може це на людську мову означає "двері, які відкриваються"? Але це оригінально так двері назвати. :weep:   [KA]  В англійські мові може хтось знає логіку назви.

в англійській є ціла купа назв в залежності від типів, функціональних характеристик: french doors, sliding doors, double doors, shower doors, shaker doors, cabinet doors, folding doors, shutter doors, roller doors, hinged doors, dutch door, bifold doors, pivot doors, Battened & Ledged Doors і так далі

https://civiconcepts.com/blog/25-types-of-doors-for-your-perfect-house
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

в англійській є ціла купа назв в залежності від типів, функціональних характеристик: french doors, sliding doors, double doors, shower doors, shaker doors, cabinet doors, folding doors, shutter doors, roller doors, hinged doors, dutch door, bifold doors, pivot doors, Battened & Ledged Doors і так далі

https://civiconcepts.com/blog/25-types-of-doors-for-your-perfect-house
Яка логіка назви дверей, які крутяться на завісах?
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Яка логіка назви дверей, які крутяться на завісах?

в англійській назви більш технічні hinged door тобто дверка на завісах, або hinged double doors - двійні двері на завісах, в кацапській назва взята з аналогій того, як розпахує землю плуг, в українській може бути і технічна назва і за аналогією теж, відповідники і досить вдалі тут вже наводили
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

в англійській назви більш технічні hinged door тобто дверка на завісах, або hinged double doors - двійні двері на завісах, в кацапській назва взята з аналогій того, як розпахує землю плуг, в українській може бути і технічна назва і за аналогією теж, відповідники і досить вдалі тут вже наводили
В українські мові, щоб по російські аналогії, нема вдалих аналогів. Розчинні, розчахні - це якщо бажати по російські аналогії. Нам краще підходе англійська аналогія.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

В українські мові, щоб по російські аналогії, нема вдалих аналогів. Розчинні, розчахні - це якщо бажати по російські аналогії. Нам краще підходе англійська аналогія.

в українській може бути за аналогією як, настіжні, чи за конструктивним типом стулкові, одно-стулкові, дво-стулкові, петельні і т.д. наша мова багата, просто вчити і знати її треба, а не гуглем користуватись  [ua]
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

в українській може бути за аналогією як, настіжні, чи за конструктивним типом стулкові, одно-стулкові, дво-стулкові, петельні і т.д. наша мова багата, просто вчити і знати її треба, а не гуглем користуватись  [ua]
Це так, але "распашная" означає та, що на завісах. Кількість стулок -це другоє.

P. S. Треба Велесова спитатися, що в них означає "распашная".  :D

P. P. S. Навстіж - це повністю відкриті двері, на всю ширину відкриті двері.

Останнє редагування: 26 травня 2021 14:11:40 від хутір
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

В американській англійській, подвійні двері що можна одночасно відкрити називаються французькі двері (French Doors)

   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Розпашні або навстіжні - досить поширене визначення
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь


Стулкові двері- одно, дво. Від слова стулятися/розтулятися.

А як мошканською буде «стулятися»?
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь


Стулкові двері- одно, дво. Від слова стулятися/розтулятися.

А як мошканською буде «стулятися»?
створчатиє.... B-)
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія