Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Кто-нибудь уже сталкивался с новой транслитерацией в загранпаспортах?

100%
наприклад :
Гончар Юрiй = HONCHAR YURI
http://dmsu.gov.ua/perevirka-transliteratsiji-prizvishcha
YURI - прийнятно

HONCHAR - то вже якщо перевести знову то буде Хончар ?
а іспанці взагалі вимовлять як Ончар.
перша літера прізвища не так як раніше в інших док-х - це проблемно.
У нас така проблема з їхніми V i W.Для нас то один і звук і буква,тому дуже легко по тому акценту виявити хто є хто.Ми вимовляємо дабл ю так само як і В і це ріже вухо англіка.
   
Я не пойму, что делать тем, у кого права, дипломы, апостили с одной транслитерацией, а теперь паспорт будет с другой? Для чего создавать кучу проблем людям?

А в кого закордонні права, дипломи, записи в Свідоцтві про народження?...
   
Н не Х.Це узькомірне трактування,бо у них Г тверда і інакшого нема.А у нас Г мяке як у англів Н.А тверде G англійською відповідає українгській Гз хвостиком і узькомірній власне Г.З тою літерою найлегше,ось шиплячі-то проблема як і голосні.
так ,

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D2%90
" Літера «Ґ» (ґе, ге з гичкою (гачком)) — дзвінкий м'якопіднебінний зімкнено-проривний приголосний (аналогічний, зокрема, латинському, англійському «g» чи російському «г»), п'ята літера українського алфавіту, використовується в словах як аґрус, ґава, ґанок, ґедзь, ґніт, ґрати, ґрунт, ґудзик, ґуля, дзиґа, ґелґати та інших. ....
Літеру поновили у третьому виданні «Українського правопису» (1990), ...
...у прізвищах Ґалаґан, Ґудзь і под."

але в 1998 видали пашпорт Гончару а не Ґончару, ось і результат - став Honchar.
а міжнародні сертифікати видані на Gonchar.
у школі вчительці німецької було важко з нами... ми казали gehen як "хеен" а не
 "геен". контролювати вимову реально важко.
"проблема з їхніми V i W" - так, але мабуть у нас менше ніж у росіян.
   
так ,

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D2%90
" Літера «Ґ» (ґе, ге з гичкою (гачком)) — дзвінкий м'якопіднебінний зімкнено-проривний приголосний (аналогічний, зокрема, латинському, англійському «g» чи російському «г»), п'ята літера українського алфавіту, використовується в словах як аґрус, ґава, ґанок, ґедзь, ґніт, ґрати, ґрунт, ґудзик, ґуля, дзиґа, ґелґати та інших. ....
Літеру поновили у третьому виданні «Українського правопису» (1990), ...
...у прізвищах Ґалаґан, Ґудзь і под."

але в 1998 видали пашпорт Гончару а не Ґончару, ось і результат - став Honchar.
а міжнародні сертифікати видані на Gonchar.
у школі вчительці німецької було важко з нами... ми казали gehen як "хеен" а не
 "геен". контролювати вимову реально важко.
"проблема з їхніми V i W" - так, але мабуть у нас менше ніж у росіян.

Мій випадок. Прийшов пару тижнів тому поміняти старий паспорт, пишуть Н замість G. А прізвище здавна було якраз з Ґ, батьки-діди давно все пояснили. При совку, ясна річ, писали всім Г без розбору.

Написав заяву, тим більше, що є західні доки з G. Ніби поміняли, подивимось, коли будуть видавати.   
   
Если оформляешь новый загранпаспорт - имя и фамилия пишется теперь по-другому. У меня вопрос, может кто-то уже сталкивался с проблемами, особенно для тех, кто учится, работает за рубежом и надо менять в ближайшее время паспорт? Как пример, имя IGOR теперь пишется как YHOR.

Кацапко, що ти несеш? Більш дебільного прогону на ФУПі ще не було. Ім'я "Ігор" українським транслітом ЗАВЖДИ було "Ihor" ! Більше того, в Білорусі за Лукашенки футболіст Глєб завжди латиницею на футболці писався "Hleb" ! Різниця з білорусами була лише в тім, що в РБ була авторитарна влада, то ж їй легше було впровадити єдиний стандарт літературної білоруської мови та єдиний офіційний стандарт трансліту, а в Україні будь-яка дурепа-паспортистка могла накрутити в залежності від регіону свого перебування такої лугандонської херні... Бо така демократія, коли ви, лугандони та крисяни, могли гадити на українську культуру та мову з повним "автохтонним" правом, була лише в Україні. За що ви, гандони, тепер і розплачуєтесь
   
У нас така проблема з їхніми V i W.Для нас то один і звук і буква,тому дуже легко по тому акценту виявити хто є хто.Ми вимовляємо дабл ю так само як і В і це ріже вухо англіка.

Теж брехня. Ви, напевне, українською розмовляєте із страшенним російським акцентом, не лише англійською ... Бо насправді в українській мові слова типу "навчання" вимовляються як "наWчання" ( nawchan`:a)
   
Н не Х.Це узькомірне трактування,бо у них Г тверда і інакшого нема.А у нас Г мяке як у англів Н.А тверде G англійською відповідає українгській Гз хвостиком і узькомірній власне Г.З тою літерою найлегше,ось шиплячі-то проблема як і голосні.

Тут уже ближче до істини, тільки не у м'якості справа, під м'якістю звичайно розуміють палаталізації приголосної перед деякими голосними переднього ряду типу  -і- ( коли -л- в складі -лі- вимовляється м'якіше, ніж -л- у складі -ли- )
Що стосується -г-, то цей звук називається "фрикативним" ( тобто вимовляється з невеличким "тертям" в гортані, без повної смички голосових органів, як при вибуховому -ґ- )

І, якщо вже зовсім точно, то в англійській, на відміну від німецької ( в німецькій -h- на початку слова- це однозначно українське -г-, як у прізвищі Гітлер - Hitler ) літера h передає два звуки, що мають різні транскрипції, причому h- це якраз глухий звук, що трохи відрізняється від нашого дзвінкого -г-. Але якщо h попадає між двома гласними ( ahead ) , то вона вимовляється як наша -г- ...і записується в транскрипції як [ɦ] :
Цитувати
/h/ becomes voiced ([ɦ]) between voiced sounds.
: https://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation

   
Если оформляешь новый загранпаспорт - имя и фамилия пишется теперь по-другому. У меня вопрос, может кто-то уже сталкивался с проблемами, особенно для тех, кто учится, работает за рубежом и надо менять в ближайшее время паспорт? Как пример, имя IGOR теперь пишется как YHOR.

Нет никакой проблемы - говоришь, что в паспорте должно быть вот так и так. И девочка в ОВИРе просто вносит.
Еще, для большей убедительности, можно показать какой-нить докУмент, вроде водительского или банковской карточки, где уже зафиксировано требуемое написание.
   
Нет никакой проблемы - говоришь, что в паспорте должно быть вот так и так. И девочка в ОВИРе просто вносит.
Еще, для большей убедительности, можно показать какой-нить докУмент, вроде водительского или банковской карточки, где уже зафиксировано требуемое написание.

Сказати не досить, я писав заяву і приклав копію документа з попереднім написанням.
   
Сказати не досить, я писав заяву і приклав копію документа з попереднім написанням.

Я вообще ничего не писал. Девочка сфотографировала, показала что выдал компьютер при транслитерации, я написал ей на бумажке как должно быть и она внесла. Занавес.

Правда - это было в 2007-м. В следующем году буду менять паспорт - все узнаю.  :D
Но выход очень простой - я ХОЧУ, чтобы Вы написали все так, как в предыдущем паспорте.
Ну и плюс показать уже действующие зарубежные документы.
   
можно написать заявление, чтобы оставили имя как в прошлом паспорте

саме так я колись робив з прізвищем
   
Кацапко, що ти несеш? Більш дебільного прогону на ФУПі ще не було. Ім'я "Ігор" українським транслітом ЗАВЖДИ було "Ihor" ! Більше того, в Білорусі за Лукашенки футболіст Глєб завжди латиницею на футболці писався "Hleb" ! Різниця з білорусами була лише в тім, що в РБ була авторитарна влада, то ж їй легше було впровадити єдиний стандарт літературної білоруської мови та єдиний офіційний стандарт трансліту, а в Україні будь-яка дурепа-паспортистка могла накрутити в залежності від регіону свого перебування такої лугандонської херні... Бо така демократія, коли ви, лугандони та крисяни, могли гадити на українську культуру та мову з повним "автохтонним" правом, була лише в Україні. За що ви, гандони, тепер і розплачуєтесь
Я не собираюсь отвечать на ваши выпады, а зайдите на официальный сайт и проверьте, как в новой транслитерации будет Игорь, ссылка здесь уже была. И вообще вопрос был совершенно о другом.
   
Я не собираюсь отвечать на ваши выпады, а зайдите на официальный сайт и проверьте, как в новой транслитерации будет Игорь, ссылка здесь уже была. И вообще вопрос был совершенно о другом.

IHOR пишеться, а не YHOR
   
А мені пох транслітерація. Ім'я та прізвище пишуться як на англійській, хоча я не Petro Poroshenko.
   
OLEG на OLEH ?:)
Точно так и это перкрасно. У меня 2 красных еврейских полосы  :)
   
Я вообще ничего не писал. Девочка сфотографировала, показала что выдал компьютер при транслитерации, я написал ей на бумажке как должно быть и она внесла. Занавес.

Правда - это было в 2007-м. В следующем году буду менять паспорт - все узнаю.  :D
Но выход очень простой - я ХОЧУ, чтобы Вы написали все так, как в предыдущем паспорте.
Ну и плюс показать уже действующие зарубежные документы.

Так в 2007 ніби нічого такого не було, це тепер транслітерацію ввели.
   
у мене в першому заграні YURIY
таке написання мені найбільш до вподоби

а у багатьох знайомих з паспортами посвіжіше - IURII
На примере моего знакомого Юрия:
Написние его имени как Yurii, Yuriy, Iurii
вводит американцев в ступор - "тебя что мама не любила?" :)
Iu, Ia в начале слова они не читают как Ю или Я, их клинит.
Спеллинг имени, которое заканчивается на   (iy) или еще хуже (ii) тоже не понимают, все время переспрашивают.
Имхо ближе всего к Юрий будет Yuri, Yury or Yurey (как Stanley, Presley).

PS: Если ориентироваться не на английский, а на латынь, то Juri.

Останнє редагування: 27 квітня 2016 21:46:48 від Jacob
   
Сказати не досить, я писав заяву і приклав копію документа з попереднім написанням.
Раніше достатньо було в заяві написати, як ти хочеш, щоб прізвище та ім"я виглядали в паспорті, і все.
   
Раніше достатньо було в заяві написати, як ти хочеш, щоб прізвище та ім"я виглядали в паспорті, і все.

Так и сейчас так.
Мне сказали: " Как напишите в анкете/заяве, так и будет".
Так и было хоть и не по современным правилам транслитерации.
   
Так и сейчас так.Мне сказали: " Как напишите в анкете/заяве, так и будет".
Тоді якого біса міс Ґалка паніку розводить?
   
или еще хуже (ii) тоже не понимают,

Так, багатьох клинить на іі
   
Все ж хочеться почути ТС, чому в Харкові не хочуть вписати ім'я/прізвище так, як хоче заявник.
   
Все ж хочеться почути ТС, чому в Харкові не хочуть вписати ім'я/прізвище так, як хоче заявник.

Пока вчера целый день выясняла, звонила, подняла всех своих знакомых - в общем, боремся :) Чем закончится - напишу. Конкретные исполнители в овире ничего не хотят слушать и принимать заявлений, ссылаясь на последние изменения к закону и приведение всех к единым стандартам.
   
Конкретные исполнители в овире ничего не хотят слушать и принимать заявлений, ссылаясь на последние изменения к закону и приведение всех к единым стандартам.

У Вас є вже з/к  паспорт (водійське посвідчення, техпаспорт тощо) з іншим написанням?
Пробували в сусідній ОВІР ?
   
Тупая/бездумная транслитерация часто коверкает имена.
Например:
Виктория, Вікторія - Viktoriia или Viktoriya вместо понятного во всем мире Victoria
Сергей, Cергій - Serhiy или Serhii (имя стало неузнаваемым). Сравните c Serge, Sergio, Sergey, Sergei
   
Тупая/бездумная транслитерация часто коверкает имена.
Например:
Виктория, Вікторія - Viktoriia или Viktoriya вместо понятного во всем мире Victoria
Сергей, Cергій - Serhiy или Serhii (имя стало неузнаваемым). Сравните c Serge, Sergio, Sergey, Sergei

коли Сергій перетворюється в Серж це не коверкання?
   
У меня в паспорте все правильно
   
коли Сергій перетворюється в Серж це не коверкання?
Мое мнение: при транслитерации для узнаваемости имени нужно сохранять его корень в общеизвестном написании латиницей.
Я писал о транслитерации, а  вы о чем?
   
Я писал о транслитерации, а  вы о чем
Проблема в тому, що вони її постійно змінюють.
Було TITOVSKYY, тепер TYTOVSKY.
Був YEVGEN, потім IEVGEN, тепер YEVHEN.
   
Мое мнение: при транслитерации для узнаваемости имени нужно сохранять его корень в общеизвестном написании латиницей.
Я писал о транслитерации, а  вы о чем?

Ви писали про свою думку.
Транслітерáція (транс і лат. litera - буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
   

Пока вчера целый день выясняла, звонила, подняла всех своих знакомых - в общем, боремся :) Чем закончится - напишу. Конкретные исполнители в овире ничего не хотят слушать и принимать заявлений, ссылаясь на последние изменения к закону и приведение всех к единым стандартам.

дякую,бажаю успіху. може,Ви створите прецедент. теж планую.
на вказівку начальства вони не посилаються? тільки на закон (чи постанова КМ)?
а якщо заяву завірити у нотаріуса?
   
Всем спасибо, вопрос закрыт. После привлечения знакомых оформили как было в предыдущем паспорте, т.е. не так это уже и строго, как рассказывали в первый день.
   
оформили как было в предыдущем паспорте

Тобто просто написали в заяві, яке написання бажаєте ?
   
Имя и фамилия - это ваша личная собственность и они должны писаться в документах только так, как вы считаете необходимым. Это, кстати, закреплено статьёй гражданского кодеса Украины, я раньше  находил её, но сейчас уже не помню. Так вот,  шесть лет назад, когда я получал загранпаспорт  паспортистка хотела исковеркать моё имя до неузнаваемости, при этом ссылалась на какую-то очередную таблицу транслитерации и не хотела ничего менять. Я тогда пошел к начальнику паспортного стола, показал  эту статью, написал заявление и они со мной полностью согласились и исправили имя в компьютере так, как и было указано в заявлении.
   
Имя и фамилия - это ваша личная собственность и они должны писаться в документах только так, как вы считаете необходимым.

А якщо я захочу, наприклад, прізвище Хищенко записати як Khyszczenko - вони ж не погодяться.
   
Тобто просто написали в заяві, яке написання бажаєте ?

Я просто попросила, чтобы было написано также как в предыдущем паспорте, показав еще копию паспорта ребенка, права.
   
А якщо я захочу, наприклад, прізвище Хищенко записати як Khyszczenko - вони ж не погодяться.
При транслитерации шипяших звуков, которыми богаты славянские языки, надо брать за пример поляков и не выдумывать.
Они рекордсмены по обилию шипящих ( не даром пшеки :)  no offence )
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія