Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

От цікаво як правильно перекласти на українську мову "распашная дверь" ?  :shuffle:
Зацікавило бо в гуглотранслейтовськ их україномовних версіях сайтів напоровся на "орні двері"  :lol:
Одразу напишу що двостулкові не підійде бо мова йде про душові кабінки і двері там одні...
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

бачу що всюди ще пишуть розпашні двері але це явно не українською...
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

А шо воно таке?
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь
LAR

Тип відчинення дверей:  розпашний...
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Тип відчинення дверей:  розпашний...
Все вірно. В ДСТУ так само
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

розхристана)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

По- видимому   разкривающіеся двері
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Розкішна дверя
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Розкішниця вхідна
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

а скільки типів тих дверей є, що треба власне вказувати який він, а не просто двері, є хіба ще відсувні, тоді можна вказати - відсувні двері, в іншому випадку просто - двері душової кабінки, або душова кабінка з дверима
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Тип відчинення дверей:  розпашний...

дякую але це явна калька з російської мови - невже не можна придумати щось своє...
українською мовою ми розчиняємо двері - скоріш за все мало би бути щось на кшталт двері що розчиняються...
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

а скільки типів тих дверей є, що треба власне вказувати який він, а не просто двері, є хіба ще відсувні, тоді можна вказати - відсувні двері, в іншому випадку просто - двері душової кабінки, або душова кабінка з дверима

ну власне є ще розсувні двері і двері книжкою
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

А шо воно таке?
по суті це класичні двері - власне кажучи можна було би написати класичні  :-)o
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

по суті це класичні двері - власне кажучи можна було би написати класичні  :-)o

 (tu)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

От цікаво як правильно перекласти на українську мову "распашная дверь" ?
Чому українці завжди стараються терміни перекладати з кацапської?
Якщо дослівно перекласти з німецької, то будуть, наприклад, маятникові двері.

Останнє редагування: 25 травня 2021 14:14:53 від argo
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

дякую але це явна калька з російської мови - невже не можна придумати щось своє...
українською мовою ми розчиняємо двері - скоріш за все мало би бути щось на кшталт двері що розчиняються...

это старіное украінское слово.
одно из названий плуга - розпашник
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Розкішниця вхідна
:lol:
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Вот чувствую,  шо молодь пошла гуглить шо таке плуг  :)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

это старіное украінское слово.
одно из названий плуга - розпашник
А яке відношення має плуг до дверей?  ;o
боюся що знову орні двері вийдуть?  :gigi:

Останнє редагування: 25 травня 2021 15:08:51 від gorodok
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

"Распашые" - це двері (частіше ворота), стулка яких працює на петлях.
До іншого типу відносяться, наприклад "розсувні" - там стулка зсувається.
Отже "Распашые" можна перекласти як, петельні або стулко-петельні.   
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

"Распашые" - це двері (частіше ворота), стулка яких працює на петлях.
До іншого типу відносяться, наприклад "розсувні" - там стулка зсувається.
Отже "Распашые" можна перекласти як, петельні або стулко-петельні. 
клас - оце справді гарний технічний термін!  :-B
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

не зрозумів чому ви "розпашні" записали в русизми  8-)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

гугління терміну "петельні двері" зразу видали результат...  :weep:

"Петельні двері (орні) для холодильних камер (фото). Петельні двері (орні) для холодильних камер (фото)."

Мені справді стає дедалі цікавіше - чому мацкалі вжили слово з коренем "пахать" для дверей.   :laugh:

   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

гугління терміну "петельні двері" зразу видали результат...  :weep:

"Петельні двері (орні) для холодильних камер (фото). Петельні двері (орні) для холодильних камер (фото)."

Мені справді стає дедалі цікавіше - чому мацкалі вжили слово з коренем "пахать" для дверей.   :laugh:

Ты даже не представляешь насколько глупо выглядишь.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

пашня це відкрита (вскрита) земля

звідси щось відкрите розпашне, звідти ж розпашонка, душа на розпашку = відкрита душа

в українській схожого походження "розпанахати" в розумінні розірвати, розрізати
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

дослівний переклад терміну "распашная дверь" як на мене має бути "розорані двері"  :lol:
я так розумію що мокші свої двері постійно орали плугом?  ;o
В кожному разі дякую за допомогу я знав що українською має бути кращий правильний термін - "петельні двері"  :super:
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

пашня це відкрита (вскрита) земля

звідси щось відкрите розпашне, звідти ж розпашонка, душа на розпашку = відкрита душа

в українській схожого походження "розпанахати" в розумінні розірвати, розрізати

але розпанахати тобто розірвати розрізати двері? це дещо дивне...
мабуть мокші дверей не любили і їх постійно розпанахували  :laugh:
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Настіж :)  [ua]
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

пашня це відкрита (вскрита) земля

звідси щось відкрите розпашне, звідти ж розпашонка, душа на розпашку = відкрита душа

в українській схожого походження "розпанахати" в розумінні розірвати, розрізати

Розпашник плуг землю видгортае на два боки, прям як двери видкривае

   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Розпашник плуг землю видгортае на два боки, прям як двери видкривае
в цьому був би сенс якби термін "распашниє" вживався лише до двостулкових дверей але він перейшов на всі петельні двері...
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

в цьому був би сенс якби термін "распашниє" вживався лише до двостулкових дверей але він перейшов на всі петельні двері...

Кунтуш розпашний. Жупан який?
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

але розпанахати тобто розірвати розрізати двері? це дещо дивне...
мабуть мокші дверей не любили і їх постійно розпанахували  :laugh:


ой, це не смішніше ніж походження купи словянського походження слів, як то врач або жрець наприклад

скільки не крутити носом, а українська і російська це мови-сестри, із базовим спільним вокабуляром і одним джерелом походження
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

ой, це не смішніше ніж походження купи словянського походження слів, як то врач або жрець наприклад

скільки не крутити носом, а українська і російська це мови-сестри, із базовим спільним вокабуляром і одним джерелом походження

взагалі-то українською не врач а лікар  (P)
лікар від слова лікувати а ось врач походить від "врать" - тому від таких мабуть краще втікати  :lol:
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Кунтуш розпашний. Жупан який?

Жупан розхристаний  (P)
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

взагалі-то українською не врач а лікар  (P)
лікар від слова лікувати а ось врач походить від "врать" - тому від таких мабуть краще втікати  :lol:
:)
Лікарня - там де лікують
Бальніца - там де балєют
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

взагалі-то українською не врач а лікар  (P)
лікар від слова лікувати а ось врач походить від "врать" - тому від таких мабуть краще втікати  :lol:

Лікар - "лекарь". Ви інші слова по українськи так же знаєте? На рівні "орні двері" і розорниця ("распашонка")?
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Лікар - "лекарь".
Ліки - "леки"
Лікарня - "лекарня"
...
Цитувати
Ви інші слова по українськи...
Далі, в принципі, можна не читати.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Ліки - "леки"
Лікарня - "лекарня"
...
Далі, в принципі, можна не читати.

О, мовний поліцай? Приємно познайомитись.
Людині ближче переклад з російської на українську, а не навпаки. Так їй буде зрозуміліше. І вам.
   
Re: ФЗВ мовна загадка - распашная дверь

Лікар - "лекарь". Ви інші слова по українськи так же знаєте? На рівні "орні двері" і розорниця ("распашонка")?

гугловський бот чи що? відколи то в мокшів лєкарні і лєкі?   :lol:
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія