Політичний ФОРУМ
ФЗВ. ФУП знає все => Тема розпочата: Chambaly від 27 серпня 2017 12:47:25
-
Такая вот нетривиальная задача перевести достаточно объемный текст на несколько иностранных языков.
Кроме русского.
Кто знает хороших переводчиков?
Самый лучший вариант - переводить в одном месте, чтобы не возникало разных интерпретаций смысла.
Языки перевода - английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, арабский, португальский, японский, китайский, корейский, польский, чешский, венгерский, словацкий, румынский, шведский, голландский, финский, и так далее, простите, если кого-то не упомянул...
Объем - около 200 страниц.
Тематика текста - военная, политическая, контрактная.
Владение тематикой - важное условие.
Кто знает, какой примерный уровень цен за перевод?
К кому можно обратиться?
Пока что использую своих соседей в http://tatcenter.com.ua/
-
Upwork
-
Дорого
-
Дорого
это если качественно
-
Дорого
там є кваліфіковані початківці(але їх треба відфільтрувати!)
ті, хто ще не має історії. вони часто готові працювати за копійки і ДОБРИЙ фідбек.
своє перше завдання вони часто готові зробити майже задурно, бо грошовиті завдання їм не світять, поки не матимуть "прокачаного" акаунту.
але- це робота - фільтрувати і шукати нормальних з маси різних.
-
Институт филологии при КНУ, одаренных бедных студентов много.
-
Институт филологии при КНУ, одаренных бедных студентов много.
Пробовали студентов.
Не справляются.
Хотелось бы профессионалов, серьезных, взрослых людей, им ещё и в переговорах участие принимать...
Для перевода на переговорах использовал переводчика из татцентра - http://tatcenter.com.ua/
-
Upwork
В Киеве нужно.
Увидеть.
Посмотреть в глаза.
Поговорить.
А тут соседи, оказывается - http://tatcenter.com.ua/
-
если нужно хорошо, то надо брать кошелек и топать в нормальные конторы. потому что все нормальные студенты уже там подрабатывают
-
200 сторінок на 20 мов? Ніхера собі. Тобі інститут винаймати треба)
-
80-100 грн. за стор., якщо текст в електронній формі, але там за кількістю знаків
-
Примерный порядок адекватных действий:
1) зарегистрируйтесь, например, на proz.com, создайте объявление о работе. При составлении используйте фильтры. Просмотрите персональные страницы переводчиков в соответствующих языковых парах, особенное внимание обратите на портфолио и количество положительных отзывов (WWA).
2) количество страниц никому ни о чем не говорит. Подсчитайте количество слов в тексте-исходнике и укажите его в описании работы. В моей паре, например, более-менее адекватный перевод будет стоить от 8-10 американских центов за слово.
3) выберите полстраницы - страницу из вашего текста и отошлите потенциальным кандидатам для выполнения тестового перевода.
4) выберите тех, чей перевод больше всего понравится.
5) заключите с ними договора о неразглашении (как часть общего трудового договора)
6) начинайте сотрудничество.
7) если над одним текстом работают разные переводчики, надо, чтобы все в целом вычитывал один редактор (профи + носитель языка).
Учтите, что под личиной индивидуального переводчика очень часто скрываются агентства. Они берут дороже и не факт, что переводить будет тот, чей перевод вам понравился. Тут Гугл и здравый смысл в помощь.
-
імхо нормальний переклад більш менш художнього тексту на іноземну можуть зробити тільки нейтів- носії мови на яку треба перекласти
звичайно вони повинні володіти мовою оригіналу текста
інакше текстик може виглядати досить таки чудернацьким для читача
перекладати з іноземної мови значно легше ніж на іноземну
значить треба шукати студентів іноземців
-
200 сторінок на 20 мов? Ніхера собі. Тобі інститут винаймати треба)
Я сам в ахуе...
:D
-
Примерный порядок адекватных действий:
1) зарегистрируйтесь, например, на proz.com, создайте объявление о работе. При составлении используйте фильтры. Просмотрите персональные страницы переводчиков в соответствующих языковых парах, особенное внимание обратите на портфолио и количество положительных отзывов (WWA).
2) количество страниц никому ни о чем не говорит. Подсчитайте количество слов в тексте-исходнике и укажите его в описании работы. В моей паре, например, более-менее адекватный перевод будет стоить от 8-10 американских центов за слово.
3) выберите полстраницы - страницу из вашего текста и отошлите потенциальным кандидатам для выполнения тестового перевода.
4) выберите тех, чей перевод больше всего понравится.
5) заключите с ними договора о неразглашении (как часть общего трудового договора)
6) начинайте сотрудничество.
7) если над одним текстом работают разные переводчики, надо, чтобы все в целом вычитывал один редактор (профи + носитель языка).
Учтите, что под личиной индивидуального переводчика очень часто скрываются агентства. Они берут дороже и не факт, что переводить будет тот, чей перевод вам понравился. Тут Гугл и здравый смысл в помощь.
Круто.
Сразу виден системный подход и высокая квалификация. Институт филологии при КНУ, одаренных бедных студентов много.
Пробовали студентов.
Не справляются.
Хотелось бы профессионалов, серьезных, взрослых людей, им ещё и в переговорах участие принимать...
Для перевода использовал переводчика из татцентра - http://tatcenter.com.ua/
Снимаю шляпу!..
-
Примерный порядок адекватных действий:
1) зарегистрируйтесь, например, на proz.com, создайте объявление о работе. При составлении используйте фильтры. Просмотрите персональные страницы переводчиков в соответствующих языковых парах, особенное внимание обратите на портфолио и количество положительных отзывов (WWA).
2) количество страниц никому ни о чем не говорит. Подсчитайте количество слов в тексте-исходнике и укажите его в описании работы. В моей паре, например, более-менее адекватный перевод будет стоить от 8-10 американских центов за слово.
3) выберите полстраницы - страницу из вашего текста и отошлите потенциальным кандидатам для выполнения тестового перевода.
4) выберите тех, чей перевод больше всего понравится.
5) заключите с ними договора о неразглашении (как часть общего трудового договора)
6) начинайте сотрудничество.
7) если над одним текстом работают разные переводчики, надо, чтобы все в целом вычитывал один редактор (профи + носитель языка).
Учтите, что под личиной индивидуального переводчика очень часто скрываются агентства. Они берут дороже и не факт, что переводить будет тот, чей перевод вам понравился. Тут Гугл и здравый смысл в помощь.
Круто.
Сразу виден системный подход и высокая квалификация.
Снимаю шляпу!..
потом будет очень интересно сравнить 20 переводов специализированного текста сделанных разными индивидуальными переводчиками :)
-
Upwork
В Киеве нужно.
Увидеть.
Посмотреть в глаза.
Поговорить.
нереально для всех этих языков, возможно только для некоторых. И да, если нужно что бы человек владел тематикой - еще более нереально. Так что скорее всего не в киеве + дорого будет.
Мне как то нужно было перевести тексты по моей программе для гугл плей - вроде как все вполне понятное для обычного человека. Нашел вроде хороших переводчиков за адекватные деньги (не дешево). В результате даже немецкий оказался плохим, а арабский отвратным. И куча проблем с китайским, корейским, японским и многими другими. Пока юзвери сами не решились перевести - получал письма о том что все плохо с переводами.
-
80-100 грн. за стор., якщо текст в електронній формі, але там за кількістю знаків
и получишь слабочитаемое носителями языка или уродливое в их глазах по большей части переводов.
-
дурня это имхо… перевести на английский достаточно. Все прочитают, хоть японцы, хоть румыны
-
Такая вот нетривиальная задача перевести достаточно объемный текст на несколько иностранных языков.
Кроме русского.
Кто знает хороших переводчиков?
Самый лучший вариант - переводить в одном месте, чтобы не возникало разных интерпретаций смысла.
Языки перевода - английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, арабский, португальский, японский, китайский, корейский, польский, чешский, венгерский, словацкий, румынский, шведский, голландский, финский, и так далее, простите, если кого-то не упомянул...
Объем - около 200 страниц.
Тематика текста - военная, политическая, контрактная.
Владение тематикой - важное условие.
Кто знает, какой примерный уровень цен за перевод?
К кому можно обратиться?
Бюро переводов региональной Торгово-промышленной палаты
Вот например одесская
http://orcci.odessa.ua/services/translate/
-
Правда состоит в том, что как я понял - в Киеве нет достойно оплачиваемой работы для хорошо образованных носителей многих языков. Потому в лучшем случае в роли переводчика-носителя языка вы получите бедного и безграмотного студента, со всеми вытекающими отсюда проблемами. Либо самоучку. Может еще перевести с того языка на русский/украинский он будет в состоянии (после коррекции его перевода местными), но вот обратно качественно - врядли.
Да, так будет не по всем нужным вам языкам, но скорее всего - по большинству, возможно даже по 60%+ языков. Правильный путь, для качественного перевода, скорее всего действительно перевести на английский, а потом поискать агентства перевода в нужных странах. Или через апворк кого то выцепить из тех стран.
-
Пока юзвери сами не решились перевести - получал письма о том что все плохо с переводами.
М-да...
Невеселая перспектива...
Но решение наиболее эффективное, подтверждаю!
Использовал переводчика из татцентра - http://tatcenter.com.ua/
-
Правильный путь, для качественного перевода, скорее всего действительно перевести на английский, а потом поискать агентства перевода в нужных странах. Или через апворк кого то выцепить из тех стран.
Ага, и, как я понял, переводчика "нейтив спикер" на переговоры тоже нужно будет привозить из страны? Иначе, где ж их таких набрать...
Ну, скажем, некоторые позиции я закрыл, английский, испанский, французский, китайский, португальский, польский, шведский... А вот с остальными пока швах...
:(
-
Давай так , нормальний переклад англійською гарантую, далі подивимось, кидай у приват пару сторінок,.
-
Правда состоит в том, что как я понял - в Киеве нет достойно оплачиваемой работы для хорошо образованных носителей многих языков.
Вот во что, в конечном счете, выливается государственная политика поддержки коррупции на протяжении последних 25 лет...
;o
-
Давай так , нормальний переклад англійською гарантую, далі подивимось, кидай у приват пару сторінок,.
Дякую за пропозицію, трохи вище про це написав, але у мене англійська та французька позиції вже закриті, мій хороший знайомий, він просто гіперпрофесіонал, і до того ж, якраз за вищезазначеною тематикою...
Тож, прошу вибачити за відмову...
Але ще раз дякую...
:)
[ua]
-
вам переводить нужно ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКИЙ. остальные и так прочтут
-
вам переводить нужно ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКИЙ. остальные и так прочтут
Лот, среди иностранных государственных функционеров высокого уровня, которые принимают решения и распоряжаются финансами, как и у сегодняшних-вчерашних украинских, не очень много людей, хорошо владеющих иностранными языками. Кроме того, нужен будет ещё и устный перевод на переговорах.
-
вам переводить нужно ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКИЙ. остальные и так прочтут
Лот, среди иностранных государственных функционеров высокого уровня, которые принимают решения и распоряжаются финансами, как и у сегодняшних-вчерашних украинских, не очень много людей, хорошо владеющих иностранными языками. Кроме того, нужен будет ещё и устный перевод на переговорах.
Чем не устраивает Бюро переводов ТПП?
-
Давним давно заморочувався перекладом технічних текстів .
Найшов був знайому викладача англійської пед інституту
Переклала - абсолютно не грамотно з технічної точки зору .
резюме :
Важливе значення має наскільки перекладач володіє темою текстів
Чи це технічий текст , юридичний (договір), чи ще щось.
На мою думку найкращий переклад можуть зробити спеціалісти по темі які володіють декількома мовами. і перекласти іменно на свою мову.
Іншими словами :
Вам потрібно перекласти текст з української на 20 мов
ви дуже якісно перекладаєте на англійську а потім розсилаєте цей текст по спеціалістам в даній темі і вони перекладають на свою мову.
Як приклад - приходить якийсь виріб і я починаю читати інструкцію і думаєте яку мову я вибираю ? Англійську - хоча я її знаю досить посередньо.
Але читати російський або український переклад в цій інстркції мені ще гірше - бо мені приходиться всі помилки перекладати на англійську (догадуватись ) і в голові вже редагувати текст інструкції ...
перекласти тільки на англійську також не вихід - бо більшість не знає англійської ....
-
Чем не устраивает Бюро переводов ТПП?
Пока не знаю.
Проверю.
Но пока перевод делаю в http://tatcenter.com.ua/
-
вам переводить нужно ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКИЙ. остальные и так прочтут
Лот, среди иностранных государственных функционеров высокого уровня, которые принимают решения и распоряжаются финансами, как и у сегодняшних-вчерашних украинских, не очень много людей, хорошо владеющих иностранными языками. Кроме того, нужен будет ещё и устный перевод на переговорах.
Чем не устраивает Бюро переводов ТПП?
ты сам глянь что они пишут, особо после выделенной части :
----
Мы переводим на русский (частично - на украинский) язык со всех распространенных западноевропейских языков; а также с редких европейских: болгарского, венгерского, греческого, голландского, македонского, португальского, румынского, сербского, словацкого, хорватского, чешского; с восточных (в том числе иероглифических) - арабского, турецкого, японского.
Переводим с русского/украинского языков на распространенные западноевропейские и на редкие: болгарский, венгерский, хорватский, чешский, турецкий языки.
---
Т.е. как я писал, на русский и украинский переводчика найти можно, а вот обратно..... Найти норм переводчика на арабский, китайский, корейский, финский и еще некоторые - в киеве (да наверное и вообще в украине) очень сложно.
-
Правильный путь, для качественного перевода, скорее всего действительно перевести на английский, а потом поискать агентства перевода в нужных странах. Или через апворк кого то выцепить из тех стран.
Ага, и, как я понял, переводчика "нейтив спикер" на переговоры тоже нужно будет привозить из страны? Иначе, где ж их таких набрать...
Ну, скажем, некоторые позиции я закрыл, английский, испанский, французский, китайский, португальский, польский, шведский... А вот с остальными пока швах...
:(
итальянский и немецкий тоже закроешь, чешский и румынский тоже наверняка найдутся. Может и еще что то найдешь. Сложнее всего будет наверное японский и корейский, я помнится забил на них ибо так никого и не нашел толком, хотя японский был очень нужен - они там в абсолютном большинстве практически вообще не знают английского и знают только свой японский.
Кстати ты пишешь что закрыл китайский, но вот что результат будет нормальный - я не уверен. Мне тогда какого то профессора нашли, расхваливали типа спец и знаток. Чел переводил 2 недели (я на русский переводил полчаса, т.е. обьем был не большой). Результат был не очень (а вот заплатил я помнится вполне солидно), но может тебе повезет больше :)
-
Кстати ты пишешь что закрыл китайский, но вот что результат будет нормальный - я не уверен. Мне тогда какого то профессора нашли, расхваливали типа спец и знаток. Чел переводил 2 недели (я на русский переводил полчаса, т.е. обьем был не большой). Результат был не очень (а вот заплатил я помнится вполне солидно), но может тебе повезет больше :)
С китайским закрыл нормально - соседка по дому, там я хорошо знаю о квалификации, там всё в порядке...
С японским пока двигаюсь в прогрессе. Переводчика нашел в http://tatcenter.com.ua/
-
Качественно делают переводы в бюро переводов Апрель. В поиске найдёте их сайт - там актуальные цены и контакты.
-
Одному мне в глаза бросается рекламная суть этой ветки?
-
промт. скачать промт с лекарством.
-
Одному мне в глаза бросается рекламная суть этой ветки?
Не только вам.
Она не просто бросается - тут нагло разит откровенной рекламой.
-
Одному мне в глаза бросается рекламная суть этой ветки?
Ты проницателен, донельзя!..
Совершенно!
:gigi:
-
гугл-перекладач)))