Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

iшановні фупчеки а в яких роках українці користувались латиницею

До 1794 майже всюди в певній мірі. Потім в окремих місцевостях до 1830х років.
   
Латиниця в українському письменстві до початку 19 ст.
Іван Франко

Ще коло р. 1550 чеський учений Ян Благослав записав німецькими буквами угро-руську народну пісню про Стефана-воєводу. В р. 1619 львівський латинський священик Якуб Гаватович, друкуючи свою польську трагедію про смерть Івана Хрестителя, вставив до неї дві інтермедії, зложені українсько-руською мовою, розуміється, латинськими буквами. В р. 1625 краківський міщанин Дзвоновський видав у своїй польській книжечці «Sejm walny domowy» руську пісню про козака й Кулину латинськими буквами. Ся пісня, як подає проф. А. Брюкнер, була вже перед тим друкована в брошурі «Mięsopust albo tragikomedya na dni mięsopustne z r. 1622» і пізніше в брошурі «Prażonki albo nawary z r. 1640» (A. Brückner, Pieśni polsko-ruskie, в журналі «Pamiętnik Literacki», Lwów, 1911, кн. 1).

В році 1650 руський шляхтич Йоаким Єрлич, пишучи польською мовою свій «Latopisiec», вставив у його текст три руські вірші про події першого року Хмельниччини [К. Wójcicki. Latopisiec Joachima Jerlicza. Warszawa, 1853, t. I, ст. 115 – 116]. Багато руських пісень переписувано в співаниках XVII та XVIII вв. латинськими буквами; деякі друковано також чи то в польських кантичках, чи на окремих картках для продажі вірним русинам, особливо на ярмарках та відпустах.

Також із XIX в. маємо досить довгий ряд публікацій, зложених руською мовою, а писаних і друкованих латинськими буквами переважно в польській транскрипції. Думаю, що не зайвим буде подати по змозі повний реєстр тих русько-польських публікацій, виданих на території Галицької Русі та поза її межами до р. 1859 включно. Першу пробу такого реєстру зробив іще в р. 1859 Йосиф Іречек у своїй книжці «Ueber den Vorschlag das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeich en zu schreiben», на ст. 27 – 36, але ся проба далеко не повна, хоч і подає дещо таке, що лишилося невідомим пізнішому бібліографові галицько-руського письменства Іванові Ом. Левицькому. Зазначу тут, що цінна «Бібліографія галицько-руська» пок[ійного] Ів. Ом. Левицького послужила мені основою для уложення нового реєстру, який, одначе, все-таки далеко не вичерпує всього числа публікацій того роду.

https://www.i-franko.name/uk/History/AzbuchnaVijna1859/1.html

   
iшановні фупчеки а в яких роках українці користувались латиницею Нове


обожє, знову на вікенд подали інторнєд на Фрунзе :facepalm1:

з ішановних  тут тілько Ішакофф хіба що.
Очікуй, може, надасть відповідь.
   
метричні книги  писались латиницею там де  були землі під польщею.  писались польською мовою.  решта писались кирилицею
   
Украї́нська лати́нка (також Latynka або Łatynka) — спільна назва різних варіантів запису української мови засобами латинської абетки. Деякі з них лишилися проектами, а деякі були відносно в активному вжитку певний час.

Фактично можна виділити три типи української латинки — на основі польського правопису, на основі чеського правопису та на основі гаєвиці (хорвато-сербської латинки).

Перша стандартизована латинська абетка для української мови, укладена 1834 р., мала в основі польський правопис. Попри невдачу в намаганнях замінити нею кирилицю, цей правопис продовжували іноді вживати для друкування українських книг в Австрії, міжвоєнній Польщі та навіть під час Другої світової війни. Друга спроба завести латинку для українського правопису 1859 р. — цього разу здебільшого на основі чеської орфографії — також зазнала невдачі. Втім нові пропозиції латинки для української мови, запропоновані у XX та XXI століттях, ґрунтуються переважно на чеському та похідному від нього[1] хорватському правописах. Крім того на Закарпатті на межі XIX–XX ст. для українського книгодрукування використовували також угорський правопис.

   
метричні книги  писались латиницею там де  були землі під польщею.  писались польською мовою.  решта писались кирилицею
Якщо подивитесь на заголовки метричних, то там не польська, а латинь. За австрії - німецька.
   
 саме польська   на тих землях що були під польщею до розділів польщі. я виписувала в архіві  починаючи з 1753 року метрики предків
   
кому воно треба? :S
є нормальна українська абетка яка просто ідеальною для запису української мови
   
кому воно треба? :S
є нормальна українська абетка яка просто ідеальною для запису української мови

нє
є зайві літери
   
кому воно треба? :S
є нормальна українська абетка яка просто ідеальною для запису української мови
і яка є найдосконалішим нащадком латини. УЖЕ!
   
не уявляю українську поезію латиною
   
нє
є зайві літери
які б***ь? :laugh:
   
і яка є найдосконалішим нащадком латини. УЖЕ!
кожен звук має свою літеру ,то є ідеал
   
нє
є зайві літери
:facepalm:
   
не уявляю українську поезію латиною

и тем не менее ...
в 15 ...17 веках
латынь и польский язык
и ныне это в переводах на украинский
как исконно украинское подают без оригинала ))
   
Поляки тою латиною свою мову покалічили.
   
Поляки тою латиною свою мову покалічили.

Мушу погодитись . Кирилецею польска заходить аж бігом . Пам'ятаю їхав до Франківська через Хмельницький . В неділю зайшов до нового костела що на " виставці" , там " простирадло " висіло з текстом " вєжєм в єднего Бога , Ойца Вшехмогонцего , Ствожичеля нєба і жємі .... Кирилецею . Я аж " завтикав " з несподіванки .
   
кому воно треба? :S
є нормальна українська абетка яка просто ідеальною для запису української мови

Не кажи! Перейдуть на латинку, перевернуть прапор догори ногами, понамальовують квадратиків перед курми, що не несуться  - і ОХ!!! - заживуть!!!  :peremoga:
   
Не кажи! Перейдуть на латинку, перевернуть прапор догори ногами, понамальовують квадратиків перед курми, що не несуться  - і ОХ!!! - заживуть!!!  :peremoga:

тобі чому пече латинка? абідна за рускє мір?
   
тобі чому пече латинка? абідна за рускє мір?

Мене не пече 1000 і 1 безглузда річ, яка не має ні змісту, ні потреби в існуванні, як от: квадратові помідори, люмінесцентні шампуні, лаковані бетономішалки чи цукровані запальнички.
Це Кацапія вкрала НАШЕ письмо, яким були писані книги Київської Русі, "Руська Правда" Ярослава Мудрого і народні прохання до Бога на стінах Софії, - а не навпаки, - НЕ насадила нам своє.
   


Франко использовал латинские буквы.
   
Показати зображення...
Франко использовал латинские буквы.

Франко писав українською.
   
Ta kozen ukrajinec korystuvavsja latynkoju, koly smsky pysav. Pravda, dexto ce robyv dosyt bezgramotno  :gigi:
   
Показати зображення...
Франко использовал латинские буквы.
:facepalm:
оналітєг!
   
Ta kozen ukrajinec korystuvavsja latynkoju, koly smsky pysav. Pravda, dexto ce robyv dosyt bezgramotno  :gigi:
Majzhe kozhen ukrajinec korystuvavsya  transliteracijeju, koly pysav sms-ky. Pravda, bilshist ce robyly absolyutno bezgramotno!

Так краще!  :gigi:
   
Латиниця в українському письменстві до початку 19 ст.
Іван Франко

Ще коло р. 1550 чеський учений Ян Благослав записав німецькими буквами угро-руську народну пісню про Стефана-воєводу. В р. 1619 львівський латинський священик Якуб Гаватович, друкуючи свою польську трагедію про смерть Івана Хрестителя, вставив до неї дві інтермедії, зложені українсько-руською мовою, розуміється, латинськими буквами. В р. 1625 краківський міщанин Дзвоновський видав у своїй польській книжечці «Sejm walny domowy» руську пісню про козака й Кулину латинськими буквами. Ся пісня, як подає проф. А. Брюкнер, була вже перед тим друкована в брошурі «Mięsopust albo tragikomedya na dni mięsopustne z r. 1622» і пізніше в брошурі «Prażonki albo nawary z r. 1640» (A. Brückner, Pieśni polsko-ruskie, в журналі «Pamiętnik Literacki», Lwów, 1911, кн. 1).

В році 1650 руський шляхтич Йоаким Єрлич, пишучи польською мовою свій «Latopisiec», вставив у його текст три руські вірші про події першого року Хмельниччини [К. Wójcicki. Latopisiec Joachima Jerlicza. Warszawa, 1853, t. I, ст. 115 – 116]. Багато руських пісень переписувано в співаниках XVII та XVIII вв. латинськими буквами; деякі друковано також чи то в польських кантичках, чи на окремих картках для продажі вірним русинам, особливо на ярмарках та відпустах.

Також із XIX в. маємо досить довгий ряд публікацій, зложених руською мовою, а писаних і друкованих латинськими буквами переважно в польській транскрипції. Думаю, що не зайвим буде подати по змозі повний реєстр тих русько-польських публікацій, виданих на території Галицької Русі та поза її межами до р. 1859 включно. Першу пробу такого реєстру зробив іще в р. 1859 Йосиф Іречек у своїй книжці «Ueber den Vorschlag das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeich en zu schreiben», на ст. 27 – 36, але ся проба далеко не повна, хоч і подає дещо таке, що лишилося невідомим пізнішому бібліографові галицько-руського письменства Іванові Ом. Левицькому. Зазначу тут, що цінна «Бібліографія галицько-руська» пок[ійного] Ів. Ом. Левицького послужила мені основою для уложення нового реєстру, який, одначе, все-таки далеко не вичерпує всього числа публікацій того роду.

https://www.i-franko.name/uk/History/AzbuchnaVijna1859/1.html
Glagolite po nas redka slovesa: Boże, gospodi milostivi, otce boże, tebe ispovede ves moj grech, і svetemu Krestu i svetej Marii, і svetemu Michaelu i vsem krilatcem, і svetemu Petru і vsem selom bogiem, i vsem mućenikom boziem, і vsem vernikom boziem, і vsem devam pravdnim, і vsem pravdnim, i tebe, bozi rabę, chocu biti ispoveden vsech moich grech і veruju, da mi je na sem svete bivs iti że na on svet, paki że vstati na sodni den, imeti mi je zivot po sem, imeti mi je otpustik moich grechov. Boze milostivi, primi moju ispoved moich grechov, eze jezem stvoril zla po t den.
https://www.i-franko.name/uk/History/AzbuchnaVijna1859/1.html

То може ввести латиницю і повернути Міхаеля ? :)
   
Поляки тою латиною свою мову покалічили.

але віддалились від кацапів

була б у них кирилиця - хуйло б казав що ми адіннарот і до них
   
не уявляю українську поезію латиною

Та льохко.

Čomu javläješsä meni
u sni?
Čomu zvertaješ ty do mene
čudovi oči ta jasni,
sumni,
nemov krynyci dno studene?
Čomu usta tvoï nimi?
Jakyj dokir, jake straždannä,
jake nespovnene bažannä
na nyh, mov zarevo červone
zajmajetjsä i znovu tone
u tjmi?
   
кожен звук має свою літеру ,то є ідеал

Тоді українське письмо далеке від ідеалу, адже в ньому пом'якшені приголосні позначаються м'яким знаком, тобто вимагають двох літер.
   
Мушу погодитись . Кирилецею польска заходить аж бігом . Пам'ятаю їхав до Франківська через Хмельницький . В неділю зайшов до нового костела що на " виставці" , там " простирадло " висіло з текстом " вєжєм в єднего Бога , Ойца Вшехмогонцего , Ствожичеля нєба і жємі .... Кирилецею . Я аж " завтикав " з несподіванки .
Ого. У поляков была кириллица?
   
:facepalm:
оналітєг!
В чём я ошибся ?
   
В чём я ошибся ?
сербську кирилицю бачив?
македонську?
зрештою як уже стопіццотий раз говорив: кирилиця- найдосконаліша латина. тре бути крайніми ідіотами,щоб топити за таку недосконалість
   
Majzhe kozhen ukrajinec korystuvavsya  transliteracijeju, koly pysav sms-ky. Pravda, bilshist ce robyly absolyutno bezgramotno!

Так краще!  :gigi:

Ot 3anyda  :weep:  Y ti 4asu navit6 isnyvala specialna div4a4a abetka - wo xotily, te i pusalu   :lol:
   
Ot 3anyda  :weep:  Y ti 4asu navit6 isnyvala specialna div4a4a abetka - wo xotily, te i pusalu   :lol:
Ага! Добре ті часи пам"ятаю! Повбивав би за ті скорочення!  :gigi: 
   
Ого. У поляков была кириллица?

Ну не так щоб сильно і була , але москалі намагалися вводити . Там взагалі спецоперація була -гібрід вищого гатунку .
Москьалі коли захопили Варшаву , то вивезли всі архіви . Тобто досить велику кількість паперового матеріалу . Базу данних , як то говориться .
А потім почалося все дуже знайоме : панславянізм , браття -ляхоросси , кирилиця , православний собор величезний у Варшаві збудували , емансипація шляхти . Коротше , Польща це і є Россія і завжди була . А коли хтось казав : але ж пшепрашам , мелішьми власном істории , ойчизну і крулей з Сеймом .
То такого піднімали москалі на сміх . " Какіх курлєй ? Чо ти морозішь , лядская твоя морда ?  :lol: " " Вопервих говорі по -чєловєчєскі і нє пшекай как сєлюк , во -вторих нєту нікакіх  задокумєнтірованих історічєскіх подтвєрждєній что оні билі . Наслушалісь бабскіх сказок , а тєпєрь вот і виходіт отакой от " кроль , :lol:  і лі как оно там у вас в сєлє говорят ?  "  Проект був розрахований не на одну генерацію. Правда одна груба  проблема була -Косцьул Католіцки . А ось на цьому  вони жорстко обламались .
   
ja do 2005 roku pysav n FUPi latynkoju
bo ne mav ukr. rozkladky na klaviaturi
   
Та льохко.

Čomu javläješsä meni
u sni?
Čomu zvertaješ ty do mene
čudovi oči ta jasni,
sumni,
nemov krynyci dno studene?
Čomu usta tvoï nimi?
Jakyj dokir, jake straždannä,
jake nespovnene bažannä
na nyh, mov zarevo červone
zajmajetjsä i znovu tone
u tjmi?
ти уявляєш як набирати той хелллл на клавіатурі?
чи може думаєш я піаніст аби пальці нонстоп розчепірювати між літерами альтами і шифтами?
нафуя то кому потрібне,поясніть сцуко?
приблизитись до цивілізації? так як вони? :facepalm:
   
ja do 2005 roku pysav n FUPi latynkoju
bo ne mav ukr. rozkladky na klaviaturi
:D  keyukr.com в поміч!
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія