Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Русский язык - русифицированный церковнославянский. Русский язык - диалект староболгарского языка



http://tipa-bandera.livejournal.com/38866.html
http://archive.is/TDzTG

Любимый миф так называемых великоросов - миф о том, что существует "чистый русский язык", а вот украинский (против которого они зачем-то так рьяно воюют) - это какой-то диалект "чистого русского" или искажение этого якобы "чистого русского языка". Помня костомаровскую оценку "наш искусственный книжный язык" рассмотрим взгляд на проблематику "чистого русского языка"  Б.О. Унбегауна, изложенный в труде "Язык русской литературы и проблемы его развития, Париж 1968".

Бори́с Ге́нрихович Унбега́ун (также Б.О. Унбегаун, нем. Boris Ottokar Unbegaun; 1898, Москва — 1973, Нью-Йорк) — лингвист и филолог, специалист по славянским языкам и литературе. Участник Белого движения, посему эмигрировал во Францию, под конец жизни преподавал в Оксфорде.

Чтобы кратко изложить взгляд Унбегауна на российский язык, приведу его вывод из дисскуссий поэтому вопросу с другими лингвистами:

Что же требуется от исторической грамматики русского языка, чтобы, с одной стороны, преодолеть ничем не оправдываемый разрыв в изложении истории русского языка до и после XVIII в. и, с другой стороны, подвести приемлемый исторический фундамент под современный русский литературный язык? Лишь одно: признать, что этот русский литературный язык является русифицированным церковнославянским литературным языком, развивавшимся без перерыва, хоть и не без толчков, с XI в. до наших дней. Тогда все станет на свое место.

Теперь прочтем некоторые отрывки из книги "Язык русской литературы и проблемы его развития":







Кстати, все вышеперечисленное автор считал позитивом для российского языка. Вот как это описывает один из его критиков:



Замечу, что критика В.В, Виноградова в основном состояла в том, что Унбегаун к церковнославянским элементам относил то, что Виноградов относил к общеславянским словам.

А вот здесь Унбегаун приводит пример, как лингвист Шахматов пришел к тем же вывода, что и он сам, но дальше развивал свою теорию подыгрывая концепциям "исконно русского языка", или как теперь некоторые вещают "чистого русского":

Иными словами, современный русский литературный язык продолжает никогда не прерывавшуюся традицию литературного языка Киевской, удельной и Московской Руси, т. е. языка церковнославянского . Эту, по существу шахматовскую, концепцию происхождения современного ли­тературного языка я пытался обосновать в двух статьях, ука­зав одновременно на непоследовательност ь шахматовского метода [2]. Действительно, Шахматов, определив русский литературный язык как русифицированный церковнославянский язык [3], в дальнейшем посвящает целую главу церковнославянским элементам в этом языке, в то время как, оставаясь логичным, он должен был бы говорить о церковнославянской базе русского литературного языка и о русских элементах в нем. Тут, очевидно, Шахматов невольно и вопреки собственной концепции подпал под влияние господствовавшего в его время и господствующего до сих пор взгляда на; современный русский литературный язык как на исконно русский, но впитавший в себя церковнославянские элементы.

Под конец вспомню советского-российского лингвиста Андрея Зализняка, лауреата множества премий за свои исследования. Разговаривая в одном из интервью о происхождении русского языка и разбирая проблематику влияния церковнославянского языка на вопрос ведущего о "сколько у нас в процентах церковнославянизмов", ответил, что в книжном языке, в абстрактных понятиях (словах не связанных с простым бытом) церковнославянизмов наберется более 50%.

К изложенному не стоит подходить так, как это делают т.н. великоросы, к примеру обвиняя (!) украинцев в наличии в украинском языке некоторого количества полонизмов С украинским языком сложилось так, с российским - этак. Использовать научные знания/анализ в качестве оскорблений - удел убогих. Как и кичиться "чистым русским языком", когда такого понятия просто не существует. Или существует только в мозгу воспаленном шовинизмом.

В тему рекомендую прочитать, о влиянии церковнославянского на примере словаря Лаврентия Зизания от 1596 года:

Сравнение руського, украинского и российского языков.
https://archive.is/IvFc2

http://tipa-bandera.livejournal.com/38866.html
http://archive.is/TDzTG


https://www.youtube.com/watch?v=5Nuiw73EY50


http://archive.is/omKQw

http://archive.is/CokkC


Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 1 лютого 2019 20:50:03 від Slawv
   
Re: Русский язык - русифицированный церковнославянский.

Сравнение руського, украинского и российского языков. Часть 1.
April 20th, 2015

http://tipa-bandera.livejournal.com/16933.html
https://archive.is/IvFc2

Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название: ЛЕКСИС, Си́рЂчъ РечéнїА, ВъкрáтъцЂ събрáн(ъ)ны. И из слове(н)скаго язьíка, на прóсты(й) Рýскій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ковáны. Л, Z. 1596.

 Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами (вся таблица не влазит в пост, разобью на два, ссылка на следующую часть внизу статьи):




                                                                     
Видим, что "простый руській діалект" местами весьма похож на украинский язык, а русский - на церковнославянский.

Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, «оубЂ(ж)дáю, примушáю» в русском есть «убеждаю», в украинском «примушую», но оно имеет немного иное значение, по-русски «принуждаю». Еще интересный пример: «пáкость, перешкóда». Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: рá(к)ка - трýна гро(б).

Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂрýю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.

Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщеслáвіе - поро(ж)нАА слáва; трудолю́бїе - кохáньесА в прáци. Интересно старое значение слова работа: работà, невóлА. Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))

Выводы:

При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в «Исторической грамматике русскаго языка»:




Читать продолжение статьи
https://archive.is/o/IvFc2/tipa-bandera.livejournal.com/17356.html


http://tipa-bandera.livejournal.com/16933.html
https://archive.is/IvFc2



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:53:47 від Slawv
   
Re: Русский язык - русифицированный церковнославянский.

Сравнение руського, украинского и российского языков. Часть 2.
April 20th, 2015
Продолжение. Начало здесь.

http://tipa-bandera.livejournal.com/17356.html
https://archive.is/wJE03

Наречие в книге "Историческая грамматика русскаго языка" употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):



Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как «наречия славянского», что в общем то резонно. Великорусский – всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский – это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный «аргумент» у русских, что украинский язык «язык села». А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.

По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков.Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:



Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:



А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.

Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:

Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть.

.

А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (синим язык средних веков, черным - современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,

обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів

литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.

всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике

князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,

столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, ----, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких

належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати

(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И.Грозного всего-навсего 24 года).

Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.

Ну и приведу остальную часть таблицы сравнения, которая не влезла в предыдущий пост:






Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.


http://tipa-bandera.livejournal.com/17356.html
https://archive.is/wJE03




Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:54:14 від Slawv
   
Re: Русский язык - русифицированный церковнославянский

Б. Унбегаун

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ

(Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. - Л., 1971. - С. 329-333. )
http://archive.is/QqqC1
 
Академик В. В. Виноградов более чем кто-либо потрудился над изучением истории русского литературного языка и связанных с этой историей вопросов. Его исследования в этой области многочисленны, оригинальны и всегда интересны. И не его вина, если на происхождение русского литературного языка все еще нет единого взгляда и оно до сих пор остается спорным. Сам по себе этот факт является скорее отрадным, так как в науке нет ничего плодотворнее разногласия, конечно, если оно не выходит за пределы научной объективности и этики.
Автор этой статьи всегда высоко ценил труды В. В. Виноградова по истории русского литературного языка, даже если ему иногда приходилось и не разделять полностью его взглядов. В настоящем юбилейном сборнике ему хотелось бы, вне всякой полемики, подвести кое-какие итоги современному состоянию науки о русском литературном языке. На большее настоящая статья не претендует.

Главной и в сущности единственно серьезной проблемой русского литературного языка, в его прошлом и в его настоящем, является соотношение в нем русской и церковнославянской стихий. Эта специфическая проблематика русского литературного языка, которой он отличается от всех остальных славянских языков, признается всеми и, по-видимому, не вызывает возражений. Но всякая попытка исторически объяснить эту проблематику неизменно наталкивается на разногласия.
Старославянский язык, в его более поздней, болгарской версии, был безропотно принят церковью в Киевской и Новгородской Руси в конце X в., как он был принят в церковном обиходе и у остальных славян - южных и западных. Но у западных славян - чехов и поляков - роль старославянского языка была кратковременной и, по-видимому, не выходила за пределы церкви. У восточных же и южных славян этот старославянский язык стал средством для выражения всей духовной деятельности - богословия, философии, науки и литературы, т. е. стал тем, что условно именуется литературным языком в широком смысле слова. Многовековая общность литературного языка при всем различии политической, культурной и лингвистической истории восточных и южных славян несомненно свидетельствует о достоинствах и преимуществах старославянского языка перед местными языками и диалектами. И все же эти местные языки не оставались лишь устными: с самого начала на них писались тексты утилитарного, т. е. юридического и административного, характера.
Существование у восточных и южных славян в течение многих веков двух письменных языков с разными функциями - церковнославянского (как обычно называется старославянский язык более поздней редакции) и своего национального - общеизвестно и споров не вызывает. Единственное, что может и должно вызвать возражение, это присвоение утилитарному - юридическому и административному - языку литературного ярлыка. Единый якобы литературный язык мог являть два варианта: книжный и деловой. Однако эта прискорбная терминологическая путаница, особенно процветавшая в 40-х и 50-х годах, в последнее время встречается все реже и, надо надеяться, будет окончательно оставлена.

Другая проблема является более сложной: мог ли национальный язык, в данном случае русский (я оставлю в стороне другие восточнославянские и южнославянские языки), исполнять, кроме функций юридической и административной, также и функцию литературную, иначе говоря, существовал ли рядом с церковнославянским литературным языком также и русский литературный язык? Действительно, благодаря морфологической близости восточнославянского и церковнославянского языков в Киевский период, они сравнительно легко могли смешиваться, особенно в более низких литературных жанрах, как летописи и паломничества, настолько, что иногда трудно бывает определить, написан ли данный литературный отрывок на русифицированном церковнославянском или на славянизированном русском языке (не литературные части летописи написаны, конечно, на русском, вернее, восточнославянском языке). Однако эта проблема актуальна только для Киевского периода: проникновение русского элемента в церковнославянский литературный язык было остановлено в конце XIV в. возрождением церковнославянского языка, известным под не совсем точным названием «второго южнославянского влияния». Оно не только грамматически возродило (т. е. вернуло к истокам), словарно обогатило и синтаксически изощрило церковнославянский язык, но тем самым и разверзло пропасть между ним и русским языком как в его устной, так и в письменной форме. В течение двух с половиной столетий литературный язык развивался в общем под знаком так называемого «плетения словес», если и не всегда в его крайних формах. В этот московский период - с XV до середины XVII в. - уже не приходится говорить о существовании русского литературного языка, отличного от церковнославянского . Но проникновение, иногда значительное, русской стихии в литературный церковнославянский язык могло, конечно, происходить, что, однако, еще не превращало церковнославянский литературный язык в русский. К. сожалению, природе позднего церковнославянского языка и его отношению к русской стихии до сих пор не уделялось надлежащего внимания.
Столетие с середины XVII до середины XVIII в. является решающим для современного русского литературного языка. То, что этот язык сформировался в указанное столетие, не вызывает, по-видимому, разногласий, как не вызывает сомнения и то, что этот отныне единый язык взял на себя функции как церковнославянского литературного, так и делового нелитературного языков. Но как протекал самый процесс образования этого единого литературного языка, до сих пор остается неясным. Что этот процесс не шел по прямой линии, был богат отступлениями и иногда протекал если и не хаотически, то во всяком случае беспорядочно, тому есть свидетельства и доказательства. Но до сих пор, как это ни странно, не решен еще кардинальный вопрос: кто же были восприемники этого нового языка, более того - кто были его родители? Фраза о том, что произошло слияние обоих письменных языков, давшее третий язык - современный литературный русский язык, - не более как метафора, столь же мало объясняющая суть дела, как и все прочие более или менее эффектные метафоры, которыми некогда украшалась история языка. Слияния языков не бывает, как не бывает слияния рек: одна река впадает в другую, один язык поглощает другой.




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:54:36 від Slawv
   
Re: Русский язык - русифицированный церковнославянский

Это приводит нас к центральному вопросу, от которого зависит вся концепция происхождения и истории русского литературного языка: кто кого поглотил, или, выражаясь несколько менее энергично, впитал в себя? Теоретически на этот вопрос могут быть два противоположных ответа; практически оба эти ответа и были даны.

Наиболее простой и легче всего обосновываемой является концепция поглощения литературным церковнославянским языком русского делового и разговорного языка, так как она не предполагает никакого разрыва письменной традиции. Просто литературный церковнославянский язык, с самого начала русифицировавший свою фонетику (что было неизбежно), русицифицировал, за немногими исключениями, в течение XVII в. и свою морфологию, Синтаксис предложения продолжает оставаться в значительной степени церковнославянским в естественном симбиозе с французскими синтаксическими конструкциями, принятыми в XVIII в.: не следует забывать, что в синтаксическом отношении оба языка - церковнославянский и французский - восходят к единой классической традиции. Русские же синтаксические элементы функционируют главным образом на более низком уровне словосочетаний. Этот сложный вопрос, к сожалению, еще слишком мало разработан.
Фонетика, морфология и синтаксис - закрытые системы, обыкновенно сопротивляющиеся гибридизации. Словарный состав - система открытая, легко поглощающая самые разнообразные элементы. Не приходится поэтому удивляться тому, что литературный язык так легко принимал в себя русские элементы, вступавшие с церковнославянской основой в самые разнообразные лексикальные и стилистические отношения, так обогащавшие словарный состав. Легкому проникновению русских слов сильно содействовало наличие огромного числа слов, общих церковнославянскому и русскому языкам (ломоносовские «славенороссийские речения»), служивших как бы мостом между обоими языками. Как это ни странно, вопрос об этих общих словах, так ясно поставленный Ломоносовым, в дальнейшем не разрабатывался. Без его решения, однако, нельзя себе уяснить в полной мере происхождения литературного языка.

Характерно, что в первую, несколько хаотическую, половину XVIII в. церковнославянский литературный язык стал особенно бурно впитывать русские слова, причем не столько из делового письменного языка, сколько из разговорной речи. Многие из хлынувших в литературный язык этого периода русских разговорных слов были впоследствии из него вытеснены, так как они не нашли уже себе поддержки в речевой практике конца XVIII в., когда образованные русские приняли литературный язык в качестве разговорного. Это преобразование разговорного языка ждет еще своего исследователя. Но уже теперь ясно, что оно имело чрезвычайно важные последствия, а именно: церковнославянская основа, ограниченная до тех пор пределами лишь письменного литературного языка, стала достоянием также и живого разговорного языка, тем самым закрыв или по крайней мере сильно затруднив в него доступ элементам диалектной речи и во всяком случае лишив эти элементы какого-либо престижа. Это расширение церковнославянской основы национального языка помогает лучше понять непрерывность и живучесть церковнославянской традиции в русском словаре и, в частности, в русском словообразовании. Одним из камней преткновения в русской лексикологии были новые церковнославянские слова, в обилии созданные в XIX и XX вв. и все еще создаваемые. Тезис непрерывности церковнославянской традиции русского литературного языка легко устраняет трудность понимания и классификации подобных слов: как старые, так и новые церковнославянские слова являются нормальным продуктом органического развития русского литературного языка. На всем протяжении его истории они были всегда у себя дома.

Несмотря на свою простоту и несомненные исторические преимущества, концепция церковнославянского происхождения русского литературного языка не является, однако, общепринятой, ни даже господствующей. Этому, по-видимому, две причины. Во-первых, русский характер морфологии литературного языка, хотя не трудно доказать, что этот характер был достигнут путем постепенной русификации церковнославянской системы. Во-вторых, и это, пожалуй, самое главное, церковнославянская концепция требует отказа от привычного представления о литературном языке как вышедшем из народных говоров и на них опирающемся. Так, действительно возникли остальные славянские литературные языки, и научному мышлению трудно отказаться от традиционной схемы и в отношении русского литературного языка. Поэтому все еще пользуется популярностью та концепция русского литературного языка, по которой церковнославянские элементы признаются лишь заимствованиями, наслаивающимися на исконную народную основу. Концепцию эту значительно труднее обосновать. Она предполагает разрыв культурной традиции, так как молчаливо принимает тезис о замене церковнославянского литературного языка литературным языком русским, не объясняя, однако, когда и при каких обстоятельствах русский язык, не бывший литературным в Московской Руси, стал им в XVIII в. Она обходит также такую чрезвычайно важную категорию, как слова, общие церковнославянскому и русскому языкам. Не может она удовлетворительно объяснить и живучесть церковнославянской стихии в русском языке, не только чисто литературном, но и разговорном. Украинский и сербский литературные языки, действительно развившиеся на народной основе, освободились от церковнославянской стихии. Так почему же не свободен от нее русский литературный язык, если он тоже вырос на народной основе? Легко видеть, что этой концепции трудно избежать упрека в антиисторичности.

Очевидная слабость этой концепции, с одной стороны, и нежелание признать нерусское происхождение русского литературного языка, - с другой, породили компромиссное решение, согласно которому литературный язык своим происхождением одинаково обязан как русскому, так и церковнославянскому языкам. Нет нужды подчеркивать, что подобное решение, совершенно не объясняя истории литературного языка, страдает пороком всех так называемых соломоновых решений: оно безнадежно механистично.
Рано или поздно происхождение русского литературного языка будет выяснено не путем априорного предпочтения той или иной концепции, а в результате кропотливых исторических исследований, образцом которых могут служить труды В. В. Виноградова.

http://archive.is/QqqC1

------------------------------------------------------------------------


Церковнославя́нский язык
http://archive.is/m6Qrd



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:54:52 від Slawv
   
Re: Русский язык - русифицированный церковнославянский

Русский язык — диалект болгарского


Всем известен избитый постулат московской имперско-исторической «науки», что русский язык является наследником, так называемого, древнерусского языка, а украинский и белорусский языки являются его же побочными продуктами, которые возникли из-за существенных иностранных, в первую очередь, польских влияний.

На самом же деле, эту сентенцию целиком отрицают научные факты, которые, к сожалению, известны лишь узкому кругу специалистов-лингвистов.

Вот, к примеру, что говорит доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Российской Государственной библиотеки, профессор Татьяна  Миронова: в современном русском языке более 55 процентов слов – церковнославянские. И грамматика у нас общая, процентов на 70. Большинство из нас даже не догадывается, что говорит на чистом церковнославянском, используя привычные слова и обороты.

Ей вторит профессор В. Троицкий: по исследованию лингвистов, 55 процентов русского языка восходит к церковнославянскому .

А вот, что по этому поводу говорит Церковь. Епископ Иларион (Алфеев): Церковнославянский язык отличается от русского только некоторыми грамматическими формами, семантикой отдельных слов и словосочетаний, особенностями синтаксиса, который в славянском языке чаще всего копирует греческий синтаксис, и небольшим количеством слов (несколько десятков), отсутствующих в современном русском языке. На освоение этого материала требуется не так уж много времени и сил.

Для тех, кто не знает, следует объяснить, что церковнославянский язык возник на основе древнеболгарского путем переводов на него с греческого Библии и других религиозных книг, осуществимых славянскими просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке, но, в целом, это фактически — древнеболгарский язык.

Вот, к сравнению, примеры из живого болгарского языка:

наблюдавам, старая се, уважавам, заявявам, обявявам, трогвам, преодолявам, преподавам, принадлежа, отчуждавам, ругая; разписка, дописка, преработка, сказка, доклад, ужас, данни, задача, покупка, обстановка, постановка, обстоятелство, склад, випуск, недостатък; усърден, сложен, способен, опасен, нахален, бивш, необходим, необуздан, необятен, небрежен, незаменим, непоколебим, оправдателен, постоянен, преждевременен, произволен, недосегаем, умел; непременно, даже, вероятно, съблюдавам, занят,обязателен, удовлетворявам, сторонник, давление, съставление, ослабление, укрощение, основаване, съставяне, изследване, затъмнение, заседание, събрание, известие, отличие, условие, участие, събитие, съчувствие, качествен, свойствен, естествен, веществен; учителствувам, засвидетелствувам, странствувам, приветствувам, отсъствувам, учител, спасител, създател, читател, възпитател, просветител, доброжелател.

Эта лишь маленькая часть, тех слов, которые являются общими, как в русском, так и в болгарском языках. При этом, нужно отметить, что современный болгарский весьма отличается от староболгарского. А вот современный русский и староболгарский имеют большое сходство!
И так, основываясь на заключениях учёных можно смело констатировать тот факт, что русский язык, по меньшей мере, процентов на 55 — это СТАРОБОЛГАРСКИЙ!

Касательно остальной части слов в русском языке. Вот, к примеру, мнение представителя Совета Федерации РФ от правительства Калужской области Валерия Сударенкова:
— Достаточно взять словарь Ожегова, — сказал В. Сударенков, — и посмотреть на букву “а”. Там 900 иностранных слов, теперь уже ставших русскими, ибо как мы сегодня обойдемся без слов: “абажур”, “авиация”, “автобиография”, “автомат”, “агония” и так далее. Это только на одну букву. А если взять весь словарь, то найдем десятки тысяч слов, которые стали русскими.

Нетрудно сделать вывод, что "русский" язык-это не национальный, а имперский язык евразийского, российского, советского пространства и смешно наблюдать, когда местные националисты, подзуживаемые Западом стремятся вытеснить русский местными. периферийными языками.

http://archive.is/Pslpq


Возникает, вполне логичный вопрос: Может ли язык, имеющий в своём составе более 55 процентов слов из ДРУГОГО языка, а также десятки тысяч слов тоже иностранного происхождения, называться САМОСТОЯТЕЛЬНЫМ ЯЗЫКОМ ?

http://archive.is/nVfX8


http://megaross.livejournal.com

http://anti-moscow.blogspot.com

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:55:11 від Slawv
   
Re: Русский язык - русифицированный церковнославянский

Языковое братство русских и болгар намеренно уничтожили

Как пишет академик Фоменко, вплоть до XVIII века в России и Болгарии говорили на одном и том же языке, включая мелкие его особенности
Много интересного открывается сегодня при взгляде на болгарскую историю с точки зрения концепции «Новой хронологии». Например, создатель «Новой хронологии», академик Анатолий Фоменко с группой исследователей с удивлением обнаружил, что старые болгарские тексты (например, тот же «Именник Болгарских Ханов») написаны в действительности в точности тем же языком, что и СТАРОРУССКИЕ тексты (не путать с церковнославянскими!). Они практически неотличимы ни по языку, ни по форме букв! Если не сказать заранее, что это за текст — старый болгарский или старый русский, то вы вряд ли догадаетесь о его принадлежности. Зная старорусский язык, специалисты без труда читали эти тексты, в отличие от более поздних болгарских текстов (а тем более современных), которые неподготовленный русский человек уже воспринимает с трудом.



Текст «Именника Болгарских Ханов» (turklib.com)

«И это понятно. Болгарский язык, начавшись со старорусского примерно в XIV-XV вв., со временем отошел от него и стал развиваться более или менее самостоятельно. Далеко он не ушел, однако уже появились заметные отличия», — объясняет академик Фоменко. Он же считает, что в Болгарии XIV-XV вв. был, по-видимому, распространен просто старорусский язык, «он же староболгарский или старый язык «жителей Волги». Как язык Руси-Орды. Более того, оказывается, он практически без изменения был распространен в Болгарии ВПЛОТЬ ДО ДЕВЯТНАДЦАТОГО ВЕКА».
Не случайно в XVIII-XIX вв. пришлось проводить специальную реформу языка, причем и в Болгарии, и в России. Слегка изменили грамматику, и в результате новые языки стали заметно отличаться друг от друга. Хотя эти языки до сих пор очень близки, но их полное тождество исчезло.
Как настаивает Анатолий Фоменко в своей книге «Математическая хронология библейских событий», «вплоть до XVIII века В РОССИИ И БОЛГАРИИ ГОВОРИЛИ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, ВПЛОТЬ ДО МЕЛКИХ ЕГО ОСОБЕННОСТЕЙ. ЗАТЕМ ЭТО ТОЖДЕСТВО РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКОВ БЫЛО НАМЕРЕННО УНИЧТОЖЕНО. БОЛГАР НАУЧИЛИ (ЗАСТАВИЛИ?) ГОВОРИТЬ НЕСКОЛЬКО ПО-ДРУГОМУ. Для чего это было сделано? По-видимому, чтобы провести языковую границу между болгарами и русскими. Ведь сам по себе уже тот факт, что вплоть до XVIII-XIX вв. в Болгарии и на Руси был практически один и тот же язык, явно противоречил скалигеровской истории, которая утверждала, будто болгары и русские УЖЕ МНОГО СОТЕН ЛЕТ ЖИЛИ КАК РАЗНЫЕ НАРОДЫ».

Жозеф Жюст Скалигер, основатель современной научной исторической хронологии (megabook.ru)
Уточним: Скалигер — это тот самый математик XVII в., «изобретший» хронологию, на которой основана вся официальная мировая парадигма историографии. Петр I в своем стремлении подражать Западу насильно внедрил ее и в России. Впрочем, Фоменко считает, что скалигеровскую хронологию в России стали внедрять еще предки Петра — Романовы, для укрепления своих династических притязаний на русский престол.
Однако возникает вопрос: как же этим двум народам, русским и болгарам, на протяжении столетий удавалось так долго сохранять практически одинаковый язык? Ведь, живя порознь, болгары и русские должны были бы довольно быстро заговорить существенно по-разному.
Анатолий Фоменко отвечает на этот вопрос прямо и категорично: без сомнения, реформа болгарского языка в эпоху XVIII-XIX вв. была проведена СОЗНАТЕЛЬНО, чтобы по возможности скрыть это яркое противоречие в скалигеровско-романовской истории Балкан.
В созданной Анатолием Фоменко РЕКОНСТРУКЦИИ-ГИПОТЕЗЕ объяснение всему этому очень простое. Болгары, придя на Балканы в составе османских (атаманских) войск Орды в XV в., были в основном русскими и говорили, естественно, по-старорусски. И до CЕМНАДЦАТОГО века связи Балкан с Русью оставались очень тесными, поэтому язык долго оставался практически одним и тем же. Что мы и наблюдаем, кстати, для весьма отдаленных друг от друга частей России.


Кирилл и Мефодий с учениками. Фреска монастыря «Святой Наум», ныне в Республике Македонии (megabook.ru)

Академик Фоменко, во избежание путаницы, уточняет, что речь идет о тождестве староболгарского и старорусского языков, а не о церковнославянском, имеющим к ним опосредованное отношение и, очевидно, предназначенным для перевода с греческого церковной литературы, в первую очередь — Священного Писания, для чего его, собственно (а также соответствующий алфавит), и разработали великие просветители Кирилл и Мефодий.

http://archive.is/38sd3


http://megaross.livejournal.com

http://anti-moscow.blogspot.com

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:55:31 від Slawv
   
Русский язык в основе своей староболгарский. Украинский основан на раговорном языке Руси


В средние века было так:

Поляки писали по латыни (римлянами не были), но говорили по старо-польски. В 16-17 веке создали польский
литературный язык и сейчас пишут и говорят по польски.



Словаки и чехи писали по латыни и староболгарскицерко внославянски (римлянами и болгарами не были), но
говорили по своему. В 17-18 веке создали свой литературный язык и сейчас пишут и говорят по своему.


РусиныУкраинцы писали по староболгарскицерко внославянски (но болгарами не были), но говорили на своем
языке русинском (старо-украинском)руськом (не путать с русским). В 16-18 веке на основе разговорного создали
свой литературный язык и сейчас пишут и говорят по украински.



Русские писали по староболгаскицерков нославнянски (но болгарами не были). (А на каком говорили в 12-15 в.?)
В 16-18 веке создали свой литературный язык на основе СТАРОБОЛГАРСКОГО и сейчас пишут и говорят на
нем под названием "русский".



ВОПРОС: На каком же все таки языке говорили жители Московии в средние века?

Это НЕПОНЯТНО, потому что сегодня русский на 60-70% состоит из церковнославянской лексики и еще на 30-40% из заимстований из татарского и языков финно-угорских народов, при этом техническая и общественно-политическая лексика на 99% либо греческая и латинская, либо голландская, немецкая, английская.

Так на каком языке говорили в 12-15 веках в Московии и как этот язык назывался, если вообще имел название -
московский, московисткий, российский?



М.Смотрицкий написал грамматику письменного языка церковнославянского . На этом учебнике учился М.Ломоносов и не только он, на его основе он создал "русский язык".
При этом сам М.Смотрицкий себя называл русином, а свой родной язык называл руським - четко имея в виду тот, который сейчас украинский. Похоже "стырили" название для своего языка в России и видоизменив церковносталвянский-староболгарский и добавив лишнюю букву "с" назвали свой язык "русским". А если нет. То какой язык был раговорным (не письменных) в Московии 12-15 века?Источник:

https://цензор/f2347995

http://archive.is/OIfI7


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:55:49 від Slawv
   
"В настоящее время, я думаю, нет уже более никакой надобности толковать о том, что украинский язык,
есть совсем иной язык, чем северно-русский, народный, или северно-русский литературный язык,
на котором даже и в самой северной или Московской Руси
масса народа неумеет изъясняться и не изъясняется,
а многого и совершенно не понимает,
и который будучи достоянием,
исключительно, только одного образованного класса,
не может быть назван национальным, отечественным языком северян,
а тем более южан, у которых есть свой, как народный, так и книжный, литературный язык."


Словниця української (або Югової-Руської) мови. Праця Фортуната Піскунова. Одеса. 1873

https://books.google.com.ua/books?id=0d5bAAAAcAAJ&hl=uk&pg=PR1#v=onepage&q&f=false
   
"Наш письменный язык по своему происхождению и в своих основаниях оказывается, согласно предыдущему, древнеболгарским.
Его словарный состав и даже грамматические формы обличают до сих пор его иностранное происхождение."


Академик А.А.Шахматов. Русский язык, его особенности.
Вопрос об образовании наречий.
Очерк основных моментов развития литературного языка

http://archive.li/FUXsm#selection-269.1-269.20
   
А. А. Шахматов ...
т.к., „определив русский литературный язык как русифицированный
церковнославянский, в дальнейшем посвящает целую главу церковнославянским
элементам в этом языке, в то время как, оставаясь
логичным, он должен был бы говорить о церковнославянской базе
русского литературного языка и русских элементах в нем”


http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Studia_Rossica_Posnaniensia/Studia_Rossica_Posnaniensia-r1993-t25/Studia_Rossica_Posnaniensia-r1993-t25-s207-216/Studia_Rossica_Posnaniensia-r1993-t25-s207-216.pdf



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ivan Katchanovski is a falsifier of the Maidan massacre and contemporary history of Ukraine:  https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=835545.0

Останнє редагування: 29 січня 2019 18:56:02 від Slawv
   
"Российский язык есть исправленное Славенское наречие, употребляемое и поднесь с Славенскими в церковном служении*."

"Российский язык есть исправленное Славенское наречие, употребляемое и поднесь с Славенскими буквами церковном служении."
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія