Політичний ФОРУМ

Клуб ФУП => Тема розпочата: Гонсалес від 2 червня 2019 20:05:20

Назва: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 20:05:20
Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: COJIOMOH від 2 червня 2019 20:07:38
Каждый сам кузнец своего несчастья...
Кто интересуется, тот переведет, тем более гугл позаботился об этом раньше...  :shuffle:
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: MATPOC від 2 червня 2019 20:08:50
лучше сразу на английском читать оригинал
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Profilaktik від 2 червня 2019 20:09:34
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: MATPOC від 2 червня 2019 20:11:17
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 20:12:25
фігня)) техінчні спеціальності аграрному банановому бантустану не треба.тим одиницям - як от мені - що треба - ті чудово то читають англійською. :laugh:

починав я ще в школі російською технічною літературою - а потім перейшов на англійську . української не має і не буде . бо українцям не потрібно. у себе в угрупі я один хто взагалі читав підручники взагалі і додатково зокрема))

всі решта користувались особливістю корупціонеріі і послугами дипломні курсові етс - цими оголошеннями обклеєні кожен укрвуз в радіусі 3  км :laugh:

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Profilaktik від 2 червня 2019 20:12:48
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.

Любым инструментом нужно уметь пользоваться.

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: argo від 2 червня 2019 20:14:30
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.

мова йде очевидно про підручники для вузів
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Допіру від 2 червня 2019 20:14:44
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: MATPOC від 2 червня 2019 20:15:18
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.
Любым инструментом нужно уметь пользоваться.
правильно, но это будет навык.
память при использовании языка не применяется,
 потому что в мозгу формируется языковый центр, отдельный для каждого языка.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: MATPOC від 2 червня 2019 20:16:48
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 20:17:40
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.

дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Допіру від 2 червня 2019 20:18:05
Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.

Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: MATPOC від 2 червня 2019 20:19:19
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
россияне понимают только русский, им нельзя понимать английский, ибо рухнет империя.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Profilaktik від 2 червня 2019 20:20:32
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти

Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Допіру від 2 червня 2019 20:20:41
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?

Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 20:20:53
будь яка держпрограма в корупціонерії Україна = безрезультатний попіл бюджету (tu)  [ua]
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Допіру від 2 червня 2019 20:21:35
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.

От коли кацапи перестануть залазити в мовні гілки...
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Profilaktik від 2 червня 2019 20:22:26
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.
От коли кацапи перестануть залазити в мовні гілки...

Я Вам по секрету скажу, что они их и зачинают как правило.

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Фарбований Лис від 2 червня 2019 20:23:08
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: MATPOC від 2 червня 2019 20:23:53
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
количество скачиваний будет не в пользу мовы
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 20:26:50
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.

а я що кажу))) агресивне гонове невігластво - це краєугольний камінь української ментальності. ))))

і одна з причин і одночасно наслідків тотального корупціонерства і неконкурентноздатно сті українського суспільства і держави))))

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 20:27:33
Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?

не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 20:28:52
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: BeeBumble від 2 червня 2019 20:31:36
(https://cdn.business2community.com/wp-content/uploads/2012/10/WebContent-Infographic3.png)

https://www.business2community.com/online-marketing/the-language-of-web-content-creating-global-websites-0302285
Перекладачів не вистачить. Вчити треба. Як усі інші розумні нації.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Георгиу від 2 червня 2019 20:34:32
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 20:34:46
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
без державної підтримки нічого не  буде, одного ентузіазму мало
Переклад потрібен, особливо нових технологій, ну наприклад москалі перекладають з коліс, книга Goodfellow чи який там  DeepLearning перекладають через кілька місяців після виходу і вони зразу починають це освоювати і заробляти

цікаво, я про які три книжки йде мова?

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 20:36:39
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]

я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 20:39:07
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.

так ти ж недавно кричав  що українських техінічних книг мало, а тепер співаєш зовсім інше???

я 15  років не читаю паперових книг, тільки електронні, тому переклади потрібні
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 20:57:14
цієї державної програми українські видавці прохали ще 20 років назад. Не дочекались, позакривались на
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Георгиу від 2 червня 2019 20:57:39
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.
так ти ж недавно кричав  що українських техінічних книг мало, а тепер співаєш зовсім інше???

я 15  років не читаю паперових книг, тільки електронні, тому переклади потрібні
               
Опять писишь!Не подли,Гонсалес!Я ничего не кричал!  У тебя к русофобии в комплекте идёт подлый оговор и обман!Мерзко это!
Можно перевести и издать небольшим тиражем для библиотек.
 А можно перевести и выложить в интернете,а в библиотеке получить адрес этой книги в инете.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: DeL1T від 2 червня 2019 21:00:48
Не треба нічого перекладати! Нащо нам інародна наука? А вдруг те відкриття зробив якийсь араб чи індус чи інший чорножопий?

У українців є академія наук та власні вчені. Вони все записують мовою .  Тс може спати спокійно [ua]
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 21:05:04
А можно перевести и выложить в интернете
не можна. Всі програмери на аутсорсі і срати хотіли на гривні
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Допіру від 2 червня 2019 21:14:59
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
количество скачиваний будет не в пользу мовы

Чукча не читач?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Допіру від 2 червня 2019 21:22:05
Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений

Щось не чув про польських програмістів...

Але я про те, що професійна мова то одне а поза професійна - зовсім інше. Наша проблема саме в тому, що нам нав'язують побутову мову.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: COJIOMOH від 2 червня 2019 21:38:07
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні.

Издавать бумажные книги в век цифровых технологий... :facepalm:
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 2 червня 2019 21:40:18
А можно перевести и выложить в интернете,а в библиотеке получить адрес этой книги в инете.

можна, так вже видавництва і роблять - платиш, скачуй собі
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Composer від 2 червня 2019 22:09:37
Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений

Открою тебе тайну. Около 30% русскоязычной технической литературы переводится и переводилось в Украине, включая трехтомник Кнута кстати. Переводчики есть, просто спрос низкий.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: RS від 2 червня 2019 22:21:38
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 22:23:39
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система

вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Wolter від 2 червня 2019 22:25:21
Англіцький вчити тре...Ну може я не так вже й вільно калякаю,але наукову літературу давно сам перекладаю. Так...навіть іноді до ГУГЛІВ звертаюся-все бува. Але мені переклади не потрібні.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Ruza від 2 червня 2019 22:27:04
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
Да це дуже дивує...  :( Багато курсів кацапською безкоштовних або дешевих а українською зась...
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 22:27:56
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?



Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Composer від 2 червня 2019 22:30:05
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.

Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Composer від 2 червня 2019 22:31:41
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?

На хабре тоже кстати "на четверть наш народ", думаю даже больше.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 2 червня 2019 22:34:05
відносно росіян і якості їх перекладу - мушу заспокоїти шановну громаду - там ЯКОСТІ НЕМА. Переклад, вже вибачте - підзалупний. Особисто стикався по перекладу нового видання бестселеру покійної Еві Немет
відносно держпрограми й підтримки - колись пропонував сигнальний переклад Скота Лоу (Scott Lowe) декільком видавництвам. "нам ето ніінтєрєсно, кто захочіт - найдет русскій пірівод"
відносно держпрограми  ще - лірники й гонсалеси розікрадуть ік трясці все те, аби то дали , а замість справ покажуть перекладену книжку невідомого поета Сашкяна Лірникідзе, написану ним у Турції на арабській мові.
десь так.

Я в те не вірю.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 2 червня 2019 22:35:43
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Та щас. Знайдіть переклад наприклад такої цяці як Prometheus:Up and Running.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 22:37:43
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.

якщо ти не знаєш англійську ти гавно а не спеціаліст. я зростав на російськомовній технічній літературі - а потім перейшов на англійськомовну. в вузі теж  вся спеціалізована була російьскою. загальноінжеенрних було два підручника - тєормєх і сопромат. нас змушували їх купувати :laugh:  досить годні якщо але подають спрощено, порінвюючи з старими совковими. україномовні техпідручники в моїй паперовій технічній бібліотеці - більше 700 книжок, тільки троє. ці два укрпідрунчики що я купив + 1 том старої дитячої технічної енциклопедії - десь початку 70х.
є зіюрання технічної енциклопедія ссср 30 років за редакцією  мартенса. інфа там застаріла але цікаво було. ну і є й сучасніші совко фіз тех мат енциклопедії збірники , марочники сталей ким тмм , вузькоспеціалізован і.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Медведылло від 2 червня 2019 22:38:06
а Ландау-Лифшица, Фейнмана, Фихтенгольца интересно уже перевели на украинский? По каким учебникам учатся сейчас физматы универов?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 22:44:55
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
нема в нас хабра, читаємо (і пишемо) кацапський
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Composer від 2 червня 2019 22:55:43
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Та щас. Знайдіть переклад наприклад такої цяці як Prometheus:Up and Running.

Это узкоспециализирован ная книжка. Понятное дело, что англоязычной литературы в разы больше чем какой-либо другой. Но в украинском варианте нет даже тех, которые давно стали классическими. А читать сразу на английском могут далеко не все.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 23:01:38
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: lab від 2 червня 2019 23:13:30
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 23:15:25
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
тоді і українська стане непотрібним мотлохом
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Медведылло від 2 червня 2019 23:20:18
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання

эти податки уже давно ничего не дадут. Вся техлитература юзается в электронном виде. Нет на торрентах украинского перевода, — значит будут качать и читать русский или английский. Покупать никто не будет, забудьте. Если б я купил все книжки, что у меня на дисках, мне б пришлось еще одну 3-к квартиру докупать под библиотеку, не считая, сколько тыщ за сами книги пришлось бы отдать.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 2 червня 2019 23:21:36
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
эти податки уже давно ничего не дадут. Вся техлитература юзается в электронном виде. Нет на торрентах украинского перевода, — значит будут качать и читать русский или английский. Покупать никто не будет, забудьте. Если б я купил все книжки, что у меня на дисках, мне б пришлось еще одну 3-к квартиру докупать под библиотеку, не считая, сколько тыщ за сами книги пришлось бы отдать.

якщо ніхто ен платитиме авторам за книжки то не буде і книжок
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: lab від 2 червня 2019 23:22:13
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
тоді і українська стане непотрібним мотлохом
Для тебе, бота кацапського, все що українське заставляє палати пердак тому і не дивно.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 23:25:18
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
эти податки уже давно ничего не дадут. Вся техлитература юзается в электронном виде. Нет на торрентах украинского перевода, — значит будут качать и читать русский или английский. Покупать никто не будет, забудьте. Если б я купил все книжки, что у меня на дисках, мне б пришлось еще одну 3-к квартиру докупать под библиотеку, не считая, сколько тыщ за сами книги пришлось бы отдать.
так, вкрадені безкоштовні електронні версії це проблема
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 2 червня 2019 23:27:34
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
тоді і українська стане непотрібним мотлохом
Для тебе, бота кацапського, все що українське заставляє палати пердак тому і не дивно.
для вас, американця, українська в американській праці і американському побуті точно не потрібна
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Врода від 2 червня 2019 23:41:24
выучить можно стих или текст.
а язык-эта инструмєнт, ЇВО можна толька іспользАвать.

правїльна, но эта будїт навык.
память прї іспользаванЇЇ Їзыка нЇ прЇмЇняЄтсА,
 пАтАму чта ф мАзґу фАрмЇруЄтсА Їзыковый /їзьікавой?/ центр, атдєльный для каждАВА Їзыка.

Правїряю: ета вєрна - аппарат їво-іба-русскава - плахой і аа-вава-аднаабразньій інструмєнт!
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 00:03:27
виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Оте , що саме зробить переклад і зможе того переклада у в Україні продати , теє і саме виживе і школу мо започаткує перекладацьку , а як із держави гроші висмоктувати буде - складатиме та друкуватиме звітність на витрачені кошти , а у в інший час байдикуватиме на курортах або і в кабінеті - хвейсбух чі ще щось в інтирнеті . ))
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 00:21:35
виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Оте , що саме зробить переклад і зможе того переклада у в Україні продати , теє і саме виживе і школу мо започаткує перекладацьку , а як із держави гроші висмоктувати буде - складатиме та друкуватиме звітність на витрачені кошти , а у в інший час байдикуватиме на курортах або і в кабінеті - хвейсбух чі ще щось в інтирнеті . ))
про що ви взагалі пишете, які курорти. Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 3 червня 2019 00:22:50
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.

вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 3 червня 2019 00:24:09
а Ландау-Лифшица, Фейнмана, Фихтенгольца интересно уже перевели на украинский? По каким учебникам учатся сейчас физматы универов?

це вже лайно мамонта, ніхто його перекладати не  буде
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 3 червня 2019 00:25:52
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
Открою тебе тайну. Около 30% русскоязычной технической литературы переводится и переводилось в Украине, включая трехтомник Кнута кстати. Переводчики есть, просто спрос низкий.

я  це знаю..але я про переклад на українську  мову... якщо буде державна програма то можна в бібліотеки відправляти книжки
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 00:26:16
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??

ти хворий .  це щодо мене як кацапа))

і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))

українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 3 червня 2019 00:27:12
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення

не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Гонсалес від 3 червня 2019 00:29:32
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий .  це щодо мене як кацапа))

і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))

українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон

та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи,  що не знають англійської?   а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати

чи волотери,  чи держфінансування чи ще хтось - мені все  одно хто, але така література має бути українською
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 00:30:59
виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Оте , що саме зробить переклад і зможе того переклада у в Україні продати , теє і саме виживе і школу мо започаткує перекладацьку , а як із держави гроші висмоктувати буде - складатиме та друкуватиме звітність на витрачені кошти , а у в інший час байдикуватиме на курортах або і в кабінеті - хвейсбух чі ще щось в інтирнеті . ))
про що ви взагалі пишете, які курорти. Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення

Нуу , я деякі перебільшення і викривлення допускаю у своїх дописах , що-би яскравіше , як на мою думку , змалювати неефективність "державного" , як такого . Гіперболізую - якшо термін не сплутав старістю . ))

Державного вистачить - три класи школи - читати-писати та аріхмєтіку - рахувати решту в магазіні , що би навчилось .    Усе інше - або власним коштом або коштом батьків або - меценатів .

Таа , дякувати Богу , мене не питатимуть . ))
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 00:34:55
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..

Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 00:36:58
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий .  це щодо мене як кацапа))

і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))

українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи,  що не знають англійської?   а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати

чи волотери,  чи держфінансування чи ще хтось - мені все  одно хто, але така література має бути українською

на неї немає попиту. українці і в навчанні імітатори)))
але будь ласка . роби. не ной. роби добро і кидай його вводу.
щодо мене. то мій малий має доступн до всієї моєї технічної бібліотеки  яку поки  що читає російьскою, але вже бачу гортає інгломовні журнали і енциклопедії. своїм завданням я бачу якнаймякше і якнайшвидше підтягнути його англійську до рівня користування технічною літературою. україномовних технічних книжок журналів енциклопедій не має. але освоївшись з англійською - йому не треба буде і російськомовні. але знайомство з технічною творчістю він почав як і я з російською

за совка до речі було багато україномовної літератури для технічних аматорів - переважно для радіолюбителів .зараз немає і того . форумів техінчного спрямування українською не має теж.ну не цікавляться українці технічної творчістю. а той децл що цікавться мусить користуватись російськомовними джерелами і форумами - в томучислі і ті де багато українців.

українці захоплюються свинарчукізмом - різноманітними його проявами. а там і суржик канає
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 00:37:32
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )

ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Kilkenny від 3 червня 2019 00:46:12
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..

Скорее всего, лишь пару человек согласятся это делать.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 00:47:44
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Скорее всего, лишь пару человек согласятся это делать.

нуль. ніхто не переклав.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 00:48:12
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки

Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 00:50:58
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .

це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))

простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.

Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 00:52:24
кацапи перекладають самі волонтерськи
можеш навести приклад?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 00:54:56
кацапи перекладають самі волонтерськи
можеш навести приклад?

ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))

я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 00:56:49
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
ви не правий. Можливо тому, що не знаєте процес виготовлення книги. Він перекладом не закінчується, а починається
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 01:00:27
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))

простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.

Гаразд , н-ай і так , але ж у в стартовому повідомленні наголошувалось на відсутності перекладачів із мовно-технічними спеціалізаціями , то я і "пропоную" - н-ай удвох , утрьох чі більшу кількість залучають до перекладу .

Доки фізик викладатиме курс фізики перекладачеві , навзаєм отримає курс мови з якої переклад робитимецця - обоє збагатяцця на знання ))) , а  грошенята навпіл чі на більшу кількість долучених до справи поділять - припущення фантастичне , що схочуть грошенятами ділитись .., але ж .., всякії чудасії у світі бувають . ))
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:01:58
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий .  це щодо мене як кацапа))

і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))

українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи,  що не знають англійської?   а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати

чи волотери,  чи держфінансування чи ще хтось - мені все  одно хто, але така література має бути українською
тому до наповнення бібліотек перекладати треба з російського перекладу (факультативно звіряючи з оригіналом) - бо це швидко і дешево
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:13:31
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))

простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 01:14:36
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))

простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться

тільки не в Україні. свинарчукам то не тре.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:15:21
кацапи перекладають самі волонтерськи
можеш навести приклад?
ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))

я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
не бачив на хабрі переклади книжок, статей бачив
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 01:17:39
можеш навести приклад?
ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))

я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
не бачив на хабрі переклади книжок, статей бачив

питання до того хто це вкинув в цю тему
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 01:19:50
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, книг
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:20:14
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))

простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться
тільки не в Україні. свинарчукам то не тре.
в Україні робиться таким же чином. Як і у всьому світі. Бо вміють рахувати гроші)
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:22:40
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 01:23:40
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення

що уточнення. гугли косташу якщо воно тобі тре. я тобі дав перший ліпший гуугл запрос який би я вбив якщо воно мене б цікавило.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Aelit від 3 червня 2019 01:24:52
косташу. ти йдеш в ігнор за кільканадцять раз продемонстрований тобою ослізм :facepalm1:

https://habr.com/ru/post/429832/ (https://habr.com/ru/post/429832/)
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:26:04
і ще одне, панове - потрібно ж буде купувати авторські права)))
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 01:27:24
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення
що уточнення. гугли косташу якщо воно тобі тре. я тобі дав перший ліпший гуугл запрос який би я вбив якщо воно мене б цікавило.
глав уточнення, дурко
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Медведылло від 3 червня 2019 05:35:47
а Ландау-Лифшица, Фейнмана, Фихтенгольца интересно уже перевели на украинский? По каким учебникам учатся сейчас физматы универов?
це вже лайно мамонта, ніхто його перекладати не  буде

Дай ссылку на не лайно
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 3 червня 2019 07:11:17
1.Хлопці, харе читати той хабр. Там униле гімно "для унутрєнєго спользованія" ,толкового там нічого давно немає.
 Оно одкрив сторінку й на першій же - "как сабрать дєрєвєнскій супіркампютір із гомна і вєток" .Або "Как Едісон аткрил бєспроводну связь і нічіво нє понял".Ну блін. ну поважайте себе. Є ж реддіт.

2. Коста, ти глибоко помиляєшся. Закон такий простим не буде. Він має одночасно встановлювати мита на друковану продукцію з Росії+давати розвиток своєму книговиробництву. Ну от дивися - були ж вже прецеденти, що російські видавництва гнали сюди друковані видання українською. То й що ? Вони трошки погонять українською..а далі - сам розумієш. Ні. Треба розвивати своє, давати поштовх ринку перекладачів - і отут ти знов неправий -"дешевенько" не проканає, бо російські переклади - НЕЯКІСНІ . Повір вже мені.

3.А врешті..треба просто мати платоспроможний ринок для купівлі книжок . Але пєці й іншим олігархам те невигідно. Куди краще мати тупий та бідний електорат, який не читатиме нічого а втикатиме у тєлік - тобто йти цілком за російським сценарієм.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 3 червня 2019 07:12:43
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, книг

Аеліт, там якість перекладу така, що перекладача треба вбити на мєстє.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 3 червня 2019 07:16:54
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Та щас. Знайдіть переклад наприклад такої цяці як Prometheus:Up and Running.
Это узкоспециализирован ная книжка. Понятное дело, что англоязычной литературы в разы больше чем какой-либо другой. Но в украинском варианте нет даже тех, которые давно стали классическими. А читать сразу на английском могут далеко не все.

Та ну, вибачте. Купа робочих місць для SRE інженерів по фірмах і аж раптом "вузькоспеціалізован а"
Ну добре , ось  Learn Kotlin for Android Development - 2019 рік випуску. Вже ж не скажете так, бо народ масово біжить на Котлін.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 3 червня 2019 07:18:30
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.

 (tu)
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: A.W. від 3 червня 2019 07:20:53
І іще одне.
Хлопці,забувайте по валантьорство. Бо тим словом зараз підмінюють роботу , яку має робити держава, бо деякі речі, в тому числі й видавничу політику - якісно можуть робити лише держоргани, а от якщо вони її погано роблять - значить на те є зла воля, або злочинне недбальство.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Медведылло від 3 червня 2019 09:00:19
1.Хлопці, харе читати той хабр. Там униле гімно "для унутрєнєго спользованія" ,толкового там нічого давно немає.
 Оно одкрив сторінку й на першій же - "как сабрать дєрєвєнскій супіркампютір із гомна і вєток" .Або "Как Едісон аткрил бєспроводну связь і нічіво нє понял".Ну блін. ну поважайте себе. Є ж реддіт.


а я открыл твой реддит, а там сиськи сразу на первой странице

Лучше хабра ничего на постсовковом пространстве нет. И хабр прекрасен не только статьями, а в основном ссылками на самые разные ресурсы по айти тематике и естественным наукам, в том числе англоязычные.

Ну и обидно, что читая хабр, понимаешь, что вся говорильня о том, что Украина — страна айтитехнологий и продвинутых айтишников, — это сказки. В Украине нет ни одного ресурса даже близко стоящего к хабру. Нет никаких образовательных курсов, соответственно и книг. Нет форумов айтишников (дохлые форумы не в счет!). Так, ишачат наши айтишники на аутсорсе, делают то, что дядя из-за границы скажет, своего ничего почти нет.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: bulgarian_man від 3 червня 2019 09:17:44
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
Пока книгу будут переводить она устареет , да и изменения вносить будут с опозданием .
Пока не будет понимания что локальные языки это не про науку и технологии - будет наша наука пасти задних.
Индексы цитируемости наших "светил" это подтверждают.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: ALex_LSE від 3 червня 2019 11:04:29
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
100%!!!!
Вон кацапы напереводили и УТВЕРДИЛИ(!) с английского мануал к самолету. Так там вообще полный трындец. Некоторые понятия просто противоположны по смыслу от оригинала!!!
Интересующимся рекомендую
https://denokan.livejournal.com/200666.html
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 12:13:49
2. Коста, ти глибоко помиляєшся. Закон такий простим не буде. Він має одночасно встановлювати мита на друковану продукцію з Росії+давати розвиток своєму книговиробництву.
друга частина це ненаукова фантастика, в чому українські видавці давно впевнились
давати поштовх ринку перекладачів - і отут ти знов неправий -"дешевенько" не проканає, бо російські переклади - НЕЯКІСНІ . Повір вже мені.
ринок перекладачів перенасичений. Звичайно, якщо вам нікуди діти гроші, можете наймати по баксу за слово, щоби мати новий взірцевий переклад оригіналу, але видавці стільки грошей не мають
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 12:22:01
І іще одне.
Хлопці,забувайте по валантьорство. Бо тим словом зараз підмінюють роботу , яку має робити держава, бо деякі речі, в тому числі й видавничу політику - якісно можуть робити лише держоргани, а от якщо вони її погано роблять - значить на те є зла воля, або злочинне недбальство.
а що наша держава добре робить, крім поповнення своїх власних гаманців?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 12:28:12
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
Пока книгу будут переводить она устареет , да и изменения вносить будут с опозданием .
Пока не будет понимания что локальные языки это не про науку и технологии - будет наша наука пасти задних.
Индексы цитируемости наших "светил" это подтверждают.
цикл виготовлення книги це місяці. Що застаріє?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: svalker від 3 червня 2019 12:56:50
   Если уж об этом пошел разговор, то необходимо, в первую очередь, выполнить следующее:
-  разрабатывать, развивать и внедрять украинскую научно-техническую терминологию. С этой целью привлекать филологов, лингвистов, психологов и т.д. Волонтеров-общественников, наконец.Очень много русизмов, многие термины на украинском звучат нелепо, смешно, непонятно и совершенно не употребимы научно-техническим сообществом. Это никуда не годится.
- обновить, осовременить, дополнить и  переиздать технические словари. Как Большой Политехнический, так и отраслевые. Прежде всего русско-украинские, потому что 90%  нормативно-технической документации-на русском. Про английский-вообще молчу.
-как следствие, серьёзно вложиться и перевести на украинский всё, что есть сейчас на русском. При этом открывается прекрасный шанс привести нормативную базу к общемировым стандартам. Сразу сделать это не удастся, придется многое адаптировать и учитывать уровень нашей технической отсталости. Но начинать надо.
   Всё это звучит утопично, но  другого выхода не вижу. Оптимально, конечно, переводить сразу с английского на украинский. Но дело в том, что те нормативы, которыми пользуется мир, для нас во многом пока недостижимы. Но перетягивать в украинские реалии  хотя бы кусками, частями то, что возможно, нужно уже сейчас...
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Медведылло від 3 червня 2019 13:08:37
   Если уж об этом пошел разговор, то необходимо, в первую очередь, выполнить следующее:
-  разрабатывать, развивать и внедрять украинскую научно-техническую терминологию. С этой целью привлекать филологов, лингвистов, психологов и т.д. Волонтеров-общественников, наконец.Очень много русизмов, многие термины на украинском звучат нелепо, смешно, непонятно и совершенно не употребимы научно-техническим сообществом. Это никуда не годится.
- обновить, осовременить, дополнить и  переиздать технические словари. Как Большой Политехнический, так и отраслевые. Прежде всего русско-украинские, потому что 90%  нормативно-технической документации-на русском. Про английский-вообще молчу.
-как следствие, серьёзно вложиться и перевести на украинский всё, что есть сейчас на русском. При этом открывается прекрасный шанс привести нормативную базу к общемировым стандартам. Сразу сделать это не удастся, придется многое адаптировать и учитывать уровень нашей технической отсталости. Но начинать надо.
   Всё это звучит утопично, но  другого выхода не вижу. Оптимально, конечно, переводить сразу с английского на украинский. Но дело в том, что те нормативы, которыми пользуется мир, для нас во многом пока недостижимы. Но перетягивать в украинские реалии  хотя бы кусками, частями то, что возможно, нужно уже сейчас...

не успеем! Северный поток Хуйло построит раньше
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 13:27:11
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: svalker від 3 червня 2019 13:44:58
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
   Ну, иначе приходится долбаться в рукопашную, ломая голову, как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно. Специалисты могли бы помочь в этом.
    А энтузиасты вроде Анатоля, Бартки или Гонсалеса могли бы помочь материально, какому-нибудь Фонду поддержки и защиты украинского языка  (Фонду підтримки та захисту української мови). Вот из средств такого Фонда специалистов и оплачивать. Не только государство Украина, но и наши, скажем, канадские друзья могли бы в работе этого Фонда поучаствовать. И не только материально...
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: psarantonis від 3 червня 2019 14:03:30
Потрібна державна програма не з перекладу, а з англіфікації України.
Щоб через деякий час українські науковці і студенти самі писали свої статті українською для України й англійською - для решти світу.
Так це працює в провідних країнах світу, бо мова світової науки сьогодні - англійська.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 14:08:48
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
   Ну, иначе приходится долбаться в рукопашную, ломая голову, как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно. Специалисты могли бы помочь в этом.
спеціалісти так, але до чого тут філологи/лінгвісти
    А энтузиасты вроде Анатоля, Бартки или Гонсалеса могли бы помочь материально, какому-нибудь Фонду поддержки и защиты украинского языка  (Фонду підтримки та захисту української мови). Вот из средств такого Фонда специалистов и оплачивать. Не только государство Украина, но и наши, скажем, канадские друзья могли бы в работе этого Фонда поучаствовать. И не только материально...
а це не сумнівно, а нереально
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 14:11:29
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно.

Як на мене і - "всмоктуючий трубопровід" прийнятне .
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: stas9155 від 3 червня 2019 14:15:33
Потрібна державна програма не з перекладу, а з англіфікації України.

Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: psarantonis від 3 червня 2019 14:30:15
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно.
"Всмоктуючий трубопровід".
Зрозуміло 100%.
На мат подібне менше, ніж "всасывающий трубопровод".
Вимовляється легше.
Взагалі - якщо змогли перекласти щось російською, то українською перекласти проблеми вже точно не буде.
Проблема наукової лексики - це не проблема української мови, лінгвістично вона спроможна не менше за будь-яку іншу, включно з російською та англійською.
Проблема в тому, що мову треба знати, а для цього її треба вчити.  :)
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: psarantonis від 3 червня 2019 15:20:57
Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
Державна програма - це державна програма.
Розвиток країни є головна функція держави, а не "зацікавлених".
Тому, ніяких "зацікавлених". Не послідовність дій, а прості рішення і прості дії.
Нічого не треба вигадувати - в країні достатньо фахівців-філологів, є світові інститути, ефективні методології, досвід інших країн і т.і.
Не вистачає чіткого наміру державної влади і наполегливої вимоги суспільства.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: svalker від 3 червня 2019 15:56:29
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно.
"Всмоктуючий трубопровід".
Зрозуміло 100%.
На мат подібне менше, ніж "всасывающий трубопровод".
Вимовляється легше.
Взагалі - якщо змогли перекласти щось російською, то українською перекласти проблеми вже точно не буде.
Проблема наукової лексики - це не проблема української мови, лінгвістично вона спроможна не менше за будь-яку іншу, включно з російською та англійською.
Проблема в тому, що мову треба знати, а для цього її треба вчити.  :)

   Прости, это подстава была. Я знал, что кто-нибудь да влипнет.( Украинского мы не знаем, а если знаем, то на уровне разговорного.) "Всмоктуючий трубопровід".-нет такого в украинском языке. Это  чистой воды русизм. С точки зрения грамматики правильно-" трубопровід, що всмоктує". Звучит по-дебильному. Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".  С гордостью могу сообщить, что перевёл 6 учебников для одного из старейших инженерных ВУЗов Украины, и  пару десятков методичек. Сейчас седьмой перевожу. (Время было, почти год на больничном)
  Особых проблем это не составляет, здорово помогают программы машинного перевода. Но с техническими терминами иногда приходится долбаться. Иногда устраивая опросы и используя мнение коллег.Так что благожелательная помощь не помешала бы.
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: costashu від 3 червня 2019 15:57:52
Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
Державна програма - це державна програма.
Розвиток країни є головна функція держави, а не "зацікавлених".
Тому, ніяких "зацікавлених". Не послідовність дій, а прості рішення і прості дії.
Нічого не треба вигадувати - в країні достатньо фахівців-філологів, є світові інститути, ефективні методології, досвід інших країн і т.і.
Не вистачає чіткого наміру державної влади і наполегливої вимоги суспільства.
ви де живете, справді у Британії?
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: Медведылло від 3 червня 2019 16:01:20
Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".

Та давайте уже "смоктопровід"  :gigi:
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: svalker від 3 червня 2019 16:23:52
Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".
Та давайте уже "смоктопровід"  :gigi:
О! Вот до этого даже я не додумался. Не, вот это как-то грубо звучит...
Назва: Re: Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури
Відправлено: psarantonis від 3 червня 2019 17:21:22
Прости, это подстава была. Я знал, что кто-нибудь да влипнет.( Украинского мы не знаем, а если знаем, то на уровне разговорного.) "Всмоктуючий трубопровід".-нет такого в украинском языке.
Що від вас вузькомовних чекати, крім підстави   ;)

Той переклад, що я Вам запропонував, цілком прийнятний:

- звучить згарно: незрівнянно краще за дебільний "всасивающій трубаправод" - вссвщвйтрбпрвд"  :D
- існує: в гуглі на 16000 сторінок
            в українській граматиці - СловникУА (https://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=всмоктуючий)
- русизмом не є: обидва слова стало застосовуються в українській мові.

Щодо Вашого варіанту - він також прийнятний, але вже менш відповідний.
Якщо мова дозволяє природнім чином зробити більш наближений переклад, треба робити так, а не плодити зайві сутності.

Стосовно незнання української - це не привід пишатися.
Це привід її вчити і любити.