Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:11:31 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...А якщо йдеться про ідею, про щось нематеріальне?..----------------------------------------------
На це є Акт приняття робіт. По любасу тре підробиці.Правильно. Тому і перекладали узагальнююче.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:11:58 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...дякую всім!
А ще є два слова, допоможіть перекласти.
У мене виходить "попередній" обидва слова, хоча слова досить різні....
"предварительный и предыдущий"прєдварітєльно - загодя...
і заздалегідь.
вопше - давай всю фразу.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:15:13 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...дякую всім!
А ще є два слова, допоможіть перекласти.
У мене виходить "попередній" обидва слова, хоча слова досить різні....
"предварительный и предыдущий"прєдварітєльно - загодя...
і заздалегідь.
вопше - давай всю фразу.предварітільно - це попередньо. Крапка.
Заздалегідь - це загодя.
ВЧИ МОВУ!
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:22:15 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...оплата по факту готовности -плата по факту готовностітебе уже гонорар положен
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:24:31 IP/Host: 185.102.186.---
|
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:25:13 IP/Host: 109.122.40.---
|
Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як передніший
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:29:21 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...прєдварітєльно - загодя...
і заздалегідь.
вопше - давай всю фразу.предварітільно - це попередньо. Крапка.
Заздалегідь - це загодя.
ВЧИ МОВУ!Це СИНОНІМИ. вчи мову!
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:32:43 IP/Host: ---.251.114.255.dsl.dyn.forthnet.gr
|
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:38:24 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...предварітільно - це попередньо. Крапка.
Заздалегідь - це загодя.
ВЧИ МОВУ!Це СИНОНІМИ. вчи мову!це хуйня. Вони мають різне семантичне забарвлення і синонімами можуть вважатися із дуже великою натяжкою.
Бо відповідником кацапському прєдварітєльно - буде українське "попередньо".
А відповідником кацапському "загодя" - "заздалегідь".
Вони навіть як хронологічні відповідники - досить різні.
Але ти можеш тут синонімати скільки завгодно. Можна і бика назвати синонімом курки, от тільки чи полетить він.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:46:05 IP/Host: 185.102.186.---
|
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:48:10 IP/Host: 109.122.40.---
|
Таки попередній договір
Але як розрізнити попередній в сенсі прєдидущій
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:50:30 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як передніший
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:53:21 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...Це СИНОНІМИ. вчи мову!це хуйня. Вони мають різне семантичне забарвлення і синонімами можуть вважатися із дуже великою натяжкою.
Бо відповідником кацапському прєдварітєльно - буде українське "попередньо".
А відповідником кацапському "загодя" - "заздалегідь".
Вони навіть як хронологічні відповідники - досить різні.
Але ти можеш тут синонімати скільки завгодно. Можна і бика назвати синонімом курки, от тільки чи полетить він.http://sum.in.ua/s/zaghodja
вчи мову!
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:54:59 IP/Host: 109.122.40.---
|
Таки попередній договір
Але як розрізнити попередній в сенсі прєдидущій
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 20:57:15 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як переднішийПредварительный договор - не совсем корректная формулировка.
Ибо "договор" - конкретное понятие, определенное Гражданским и Хозяйственым кодексами.
И должен содержать все существенные условия, чтобы считаться заключенным.
Поэтому лучше использовать для документа, фиксирующего намерения сторон термин "соглашение".
Предварительное соглашение - таки, да, "попередня угода".
Поскольку фиксирует намерения сторон, в дальнейшем конкретизируемые в договоре.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:01:33 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...це хуйня. Вони мають різне семантичне забарвлення і синонімами можуть вважатися із дуже великою натяжкою.
Бо відповідником кацапському прєдварітєльно - буде українське "попередньо".
А відповідником кацапському "загодя" - "заздалегідь".
Вони навіть як хронологічні відповідники - досить різні.
Але ти можеш тут синонімати скільки завгодно. Можна і бика назвати синонімом курки, от тільки чи полетить він.http://sum.in.ua/s/zaghodja
вчи мову!1. Ти читав, за які роки той акад. словник? Академічний тлумачний словник (1970—1980)
2. Крім того, мова йде не про літературні терміни та приклади їхнього літературного вживання. А мова йде швидше про юридичні та технічні терміни, а вони повинні бути найбільше наближеними до ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ, тобто, до мови документообороту, зрозумілі всім категоріям населення незалежно від місця проживання та сфери зайнятості, тому свої літературні пізднання засунь собі до дупці - це я вже тобі суто академічними термінами оперуючи вказую що тобі робити, щоб потім рисцою не піти ще далі.
Мася, не спорь зі мною, бо якщо ти у школі зубрив українську мову, то мені вона давалася дуже легко - на рівні підсвідомості.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:17:50 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...http://sum.in.ua/s/zaghodja
вчи мову!1. Ти читав, за які роки той акад. словник? Академічний тлумачний словник (1970—1980)
2. Крім того, мова йде не про літературні терміни та приклади їхнього літературного вживання. А мова йде швидше про юридичні та технічні терміни, а вони повинні бути найбільше наближеними до ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ, тобто, до мови документообороту, зрозумілі всім категоріям населення незалежно від місця проживання та сфери зайнятості, тому свої літературні пізднання засунь собі до дупці - це я вже тобі суто академічними термінами оперуючи вказую що тобі робити, щоб потім рисцою не піти ще далі.
Мася, не спорь зі мною, бо якщо ти у школі зубрив українську мову, то мені вона давалася дуже легко - на рівні підсвідомості.оце ти загнула! спустися з небес на грішну землю!
п.с. Куди там Нечую-Левицькому до такого гіганти мислі в твоїй особі...
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:22:24 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...1. Ти читав, за які роки той акад. словник? Академічний тлумачний словник (1970—1980)
2. Крім того, мова йде не про літературні терміни та приклади їхнього літературного вживання. А мова йде швидше про юридичні та технічні терміни, а вони повинні бути найбільше наближеними до ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ, тобто, до мови документообороту, зрозумілі всім категоріям населення незалежно від місця проживання та сфери зайнятості, тому свої літературні пізднання засунь собі до дупці - це я вже тобі суто академічними термінами оперуючи вказую що тобі робити, щоб потім рисцою не піти ще далі.
Мася, не спорь зі мною, бо якщо ти у школі зубрив українську мову, то мені вона давалася дуже легко - на рівні підсвідомості.оце ти загнула! спустися з небес на грішну землю!
п.с. Куди там Нечую-Левицькому до такого гіганти мислі в твоїй особі...До чого тут літературна мова, якщо тебе просять допомогти перекласти суто технічні та юридичні терміни? Це ти спускайся зі своєї жердини, бо ти вже засидівся там у курятнику.
Ще раз тобі кажу: не намагайся зі мною спорити, бо все-одно ти будеш не правим. Для перевірки правильності в даному випадку мені не потрібні ні нечуї-левицькі, ні Антоненки-Давидовичі разом узяті. Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).
Я розумію, що тобі зара дуже хочеться погратися в голене і стрижене, але зара не той випадок.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:29:07 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...оце ти загнула! спустися з небес на грішну землю!
п.с. Куди там Нечую-Левицькому до такого гіганти мислі в твоїй особі...До чого тут літературна мова, якщо тебе просять допомогти перекласти суто технічні та юридичні терміни? Це ти спускайся зі своєї жердини, бо ти вже засидівся там у курятнику.
Ще раз тобі кажу: не намагайся зі мною спорити, бо все-одно ти будеш не правим. Для перевірки правильності в даному випадку мені не потрібні ні нечуї-левицькі, ні Антоненки-Давидовичі разом узяті. Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).
Я розумію, що тобі зара дуже хочеться погратися в голене і стрижене, але зара не той випадок.дякую, я зрозумів.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:37:38 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...До чого тут літературна мова, якщо тебе просять допомогти перекласти суто технічні та юридичні терміни? Це ти спускайся зі своєї жердини, бо ти вже засидівся там у курятнику.
Ще раз тобі кажу: не намагайся зі мною спорити, бо все-одно ти будеш не правим. Для перевірки правильності в даному випадку мені не потрібні ні нечуї-левицькі, ні Антоненки-Давидовичі разом узяті. Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).
Я розумію, що тобі зара дуже хочеться погратися в голене і стрижене, але зара не той випадок.дякую, я зрозумів.Не виривай з контексту, бо там далі йшло розяснення:
Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:39:01 IP/Host: ---.broadband.kyivstar.net
|
Розгорнути попередні цитати...Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як переднішийПредварительный договор - не совсем корректная формулировка.
Ибо "договор" - конкретное понятие, определенное Гражданским и Хозяйственым кодексами.
И должен содержать все существенные условия, чтобы считаться заключенным.
Поэтому лучше использовать для документа, фиксирующего намерения сторон термин "соглашение".
Предварительное соглашение - таки, да, "попередня угода".
Поскольку фиксирует намерения сторон, в дальнейшем конкретизируемые в договоре.А можна, бльядь, УКРАЇНСЬКОЮ?
Адже наразі спір йде саме про переклад кацапізмів, а не про тлумачення самих кацапізмів без прив*язки до українських відповідників.
Тому, будь ласка, або це все заново напиши українською, або взагалі не засмічуй гілку, бо ти так лише підмінюєш предмет розгляду і уводиш в оману і ТС, і всіх інших.
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:41:07 IP/Host: 109.122.40.---
|
Розгорнути попередні цитати...дякую, я зрозумів.Не виривай з контексту, бо там далі йшло розяснення:
Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).тобі не відоме поняття "технічна література"? ну, як знаєш. Надобраніч!
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
10 грудня 2020 21:43:36 IP/Host: 109.122.40.---
|
хрю-хрю...
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
11 грудня 2020 01:01:52 IP/Host: 109.207.199.---
|
Розгорнути попередні цитати...плата по факту готовностітебе уже гонорар положенНіхуя. він його проябав, бо в укр. мові немає "по".
Re: Допоможіть з перекладом на українську! |
11 грудня 2020 01:04:50 IP/Host: 109.207.199.---
|
Розгорнути попередні цитати...Таки попередній договір
Але як розрізнити попередній в сенсі прєдидущійугода. Саме так правильно звучить юридично.
Але вже ладно, хай буде договір.