Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Допоможіть з перекладом на українську!

Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Правильно. Тому і перекладали узагальнююче.  :)

Так, але в договірному праві таке не працює.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

прєдварітєльно - загодя...  B-)
і заздалегідь.
вопше - давай всю фразу.
предварітільно - це попередньо. Крапка.

Заздалегідь - це загодя.


ВЧИ МОВУ!
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

предварітільно - це попередньо. Крапка.

Заздалегідь - це загодя.


ВЧИ МОВУ!
Це СИНОНІМИ. вчи мову!
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

тебе уже гонорар положен
Ніхуя. він його проябав, бо в укр. мові немає "по".


Правильніше буде "оплата за фактично виконану роботу", або якщо там необхідно щось створити/побудувати/виготовити, то:

"Оплата Замовником здійснюється після повного виконання робіт/ остаточного завершення будівництва обєкта/виготовлення (назва обєкту)".
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як передніший
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як передніший
попередня угода.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Це СИНОНІМИ. вчи мову!
це хуйня. Вони мають різне семантичне забарвлення і синонімами можуть вважатися із дуже великою натяжкою.

Бо відповідником кацапському прєдварітєльно - буде українське "попередньо".

А відповідником кацапському "загодя" - "заздалегідь".

Вони навіть як хронологічні відповідники - досить різні.

Але ти можеш тут синонімати скільки завгодно. Можна і бика назвати синонімом курки, от тільки чи полетить він.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Вранці стільці, увечері гроші.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

це хуйня. Вони мають різне семантичне забарвлення і синонімами можуть вважатися із дуже великою натяжкою.

Бо відповідником кацапському прєдварітєльно - буде українське "попередньо".

А відповідником кацапському "загодя" - "заздалегідь".

Вони навіть як хронологічні відповідники - досить різні.

Але ти можеш тут синонімати скільки завгодно. Можна і бика назвати синонімом курки, от тільки чи полетить він.
:facepalm1: http://sum.in.ua/s/zaghodja
вчи мову!
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Таки попередній договір

Але як розрізнити попередній в сенсі прєдидущій
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Таки попередній договір

Але як розрізнити попередній в сенсі прєдидущій
угода. Саме так правильно звучить юридично.

Але вже ладно, хай буде договір.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Предварительный договор - наперед укладений договір
Як варіант
До речі, у 30-ті роки в діловодстві Прєдидущій перекладалося як передніший

Предварительный договор - не совсем корректная формулировка.
Ибо "договор" - конкретное понятие, определенное Гражданским и Хозяйственым кодексами.
И должен содержать все существенные условия, чтобы считаться заключенным.
Поэтому лучше использовать для документа, фиксирующего намерения сторон термин "соглашение".

Предварительное соглашение - таки, да, "попередня угода".
Поскольку фиксирует намерения сторон, в дальнейшем конкретизируемые в договоре.   
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

:facepalm1: http://sum.in.ua/s/zaghodja
вчи мову!

1. Ти читав, за які роки той акад. словник?  :punish:   Академічний тлумачний словник (1970—1980)

2. Крім того, мова йде не про літературні терміни та приклади їхнього літературного вживання. А мова йде швидше про юридичні та технічні терміни, а вони повинні бути найбільше наближеними до ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ, тобто, до мови документообороту, зрозумілі всім категоріям населення незалежно від місця проживання та сфери зайнятості, тому свої літературні пізднання засунь собі до дупці - це я вже тобі суто академічними термінами оперуючи вказую що тобі робити, щоб потім рисцою не піти ще далі.

Мася, не спорь зі мною, бо якщо ти у школі зубрив українську мову, то мені вона давалася дуже легко - на рівні підсвідомості.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Таки попередній договір

Але як розрізнити попередній в сенсі прєдидущій

Пардон.

Ще є таке поняття, як угода про наміри.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Предварительный договор - не совсем корректная формулировка.
Ибо "договор" - конкретное понятие, определенное Гражданским и Хозяйственым кодексами.
И должен содержать все существенные условия, чтобы считаться заключенным.
Поэтому лучше использовать для документа, фиксирующего намерения сторон термин "соглашение".

Предварительное соглашение - таки, да, "попередня угода".
Поскольку фиксирует намерения сторон, в дальнейшем конкретизируемые в договоре. 

А можна, бльядь, УКРАЇНСЬКОЮ?

Адже наразі спір йде саме про переклад кацапізмів, а не про тлумачення самих кацапізмів без прив*язки до українських відповідників.

Тому, будь ласка, або це все заново напиши українською, або взагалі не засмічуй гілку, бо ти так лише підмінюєш предмет розгляду і уводиш в оману і ТС, і всіх інших.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

1. Ти читав, за які роки той акад. словник?  :punish:   Академічний тлумачний словник (1970—1980)
2. Крім того, мова йде не про літературні терміни та приклади їхнього літературного вживання. А мова йде швидше про юридичні та технічні терміни, а вони повинні бути найбільше наближеними до ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ, тобто, до мови документообороту, зрозумілі всім категоріям населення незалежно від місця проживання та сфери зайнятості, тому свої літературні пізднання засунь собі до дупці - це я вже тобі суто академічними термінами оперуючи вказую що тобі робити, щоб потім рисцою не піти ще далі.

Мася, не спорь зі мною, бо якщо ти у школі зубрив українську мову, то мені вона давалася дуже легко - на рівні підсвідомості.
оце ти загнула!  :weep: спустися з небес на грішну землю!
п.с. Куди там Нечую-Левицькому  до такого гіганти мислі в твоїй особі...

Останнє редагування: 10 грудня 2020 21:03:08 від magistr
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

оце ти загнула!  :weep: спустися з небес на грішну землю!
п.с. Куди там Нечую-Левицькому  до такого гіганти мислі в твоїй особі...
До чого тут літературна мова, якщо тебе просять допомогти перекласти суто технічні та юридичні терміни? Це ти спускайся зі своєї жердини, бо ти вже засидівся там у курятнику. :kez_04:

Ще раз тобі кажу: не намагайся зі мною спорити, бо все-одно ти будеш не правим. Для перевірки правильності в даному випадку мені не потрібні ні нечуї-левицькі, ні Антоненки-Давидовичі разом узяті. Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).


Я розумію, що тобі зара дуже хочеться погратися в голене і стрижене, але зара не той випадок.
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

До чого тут літературна мова, якщо тебе просять допомогти перекласти суто технічні та юридичні терміни? Це ти спускайся зі своєї жердини, бо ти вже засидівся там у курятнику. :kez_04:

Ще раз тобі кажу: не намагайся зі мною спорити, бо все-одно ти будеш не правим. Для перевірки правильності в даному випадку мені не потрібні ні нечуї-левицькі, ні Антоненки-Давидовичі разом узяті. Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).


Я розумію, що тобі зара дуже хочеться погратися в голене і стрижене, але зара не той випадок.
дякую, я зрозумів.  :gigi:
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

дякую, я зрозумів.  :gigi:
Не виривай з контексту, бо там далі йшло розяснення:

Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Не виривай з контексту, бо там далі йшло розяснення:

Бо наразі мова йде про ЮРИДИЧНИЙ словник, або Словник технічних термінів, і аж ніяк не про літературні терміни. Академічний словник -він спрямований більше на перевірку попереднім вживанням письменниками та поетами, тобто це більше літературні, загальновживані слова, які можуть мати і територіальне забарвленя (місцевий діалект), а в даному випадку мова йде про юридичні та технічні терміни, які хоч і є специфічними, але повинні бути зрозумілими всім без винятку і незалежно від територіх походження (західняки-східняки).
тобі не відоме поняття "технічна література"? ну, як знаєш. Надобраніч!  :)
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

А можна, бльядь, УКРАЇНСЬКОЮ?

Адже наразі спір йде саме про переклад кацапізмів, а не про тлумачення самих кацапізмів без прив*язки до українських відповідників.

Тому, будь ласка, або це все заново напиши українською, або взагалі не засмічуй гілку, бо ти так лише підмінюєш предмет розгляду і уводиш в оману і ТС, і всіх інших.
Можно, бльадь, і українською.

Но если ты, тупое, хамовитое и необразованное животное,
используешь русский мат, обращаясь к незнакомым людям,
то должна быть готова к тому, что и сама, бльадь, будешь послана,
ферштеен зи?

Ты, хабалка с тремя классами, суешь себя экспертом в любую тему -
в ЖЭКе не хватает зрителей?

Давал себе слово тебя, бльадь, не вытаскивать из игнора,
ибо жалко стало тебя, болезную, когда ты в админке соплями изошла,
стеная о своей нелегкой медицинской судьбинушке.
Но, похоже, в церковь изгнать из себя дьяволов из себя ты так и не сходила,
и продолжает гадость лезть из тебя...

Возвращайся в игнор, бльадь, болезная  :fuck:
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

тобі не відоме поняття "технічна література"? ну, як знаєш. Надобраніч!  :)
Тут мова йде не про технічну літературу,а про технічні терміни. Бо технічна література може бути вузького спрямування (повинна бути), а загальні технічні терміни повинні бути всім технарям однаково зрозумілими.

Добраніч.  :kiss3:
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

хрю-хрю...


кацапику, скільки б ти там не нахрюкало - я все-одно не розумію твого кацапського нарєчія, тим більше, що гілка більше не про російське нарєчіє як таке, а про відповідники в українській мові твоїм кацапським хрюкам, тому ти або пиши по темі гілочки, або взагалі не встрявай у розмову.

От тільки й горя мені, що ти мене вийняло зі свого сраного ігнору. :weep:
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

Ніхуя. він його проябав, бо в укр. мові немає "по".
є, але трішечки - https://onlinecorrector.com.ua/uk/%D0%BF%D0%BE/
особливо дратує "по логіці", повбивав би :laugh:
   
Re: Допоможіть з перекладом на українську!

угода. Саме так правильно звучить юридично.

Але вже ладно, хай буде договір.
теж повбивав би
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія