Політичний ФОРУМ
Клуб ФУП => Тема розпочата: Гонсалес від 17 лютого 2019 18:59:17
-
Фокін виявляється талантище, написав краще за Пушкіна!
Стиль як в Котляревського, рекомендую.
Край лукомор’я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде — пісні співає,
Лівороч — казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.
На лапках курячих хатинка
Без вікон, без дверей стоїть.
Опівночі, як місяць сяє,
Раптово море відступає:
На мокрий берег із глибин
Рушає легенів загін.
І до ранкової зорі
Там тридцять три богатирі
Несуть довічний свій дозор,
І з ними дядько Чорномор.
Аудіокнига
(http://karate-do.org.ua/wp-content/uploads/2016/02/bookRL_2.jpg)
(http://karate-do.org.ua/wp-content/uploads/2016/02/bookRL_3.jpg)
(http://karate-do.org.ua/wp-content/uploads/2016/02/bookRL_4.jpg)
-
:facepalm1:
-
Как перевод может быть лучше оригинала?
-
Как перевод может быть лучше оригинала?
елементарно.. наприклад переклад із нерозвиненої штучної мови на багату мову
-
Тамуючи "обиду"? ;o Мабуть таки "образу"... :(
-
Как перевод может быть лучше оригинала?
елементарно.. наприклад переклад із нерозвиненої штучної мови на багату мову
Через 200 лет?Потужно!Мне кажется что лучше писать свое,чем переводить русскомирное на мову
-
Как перевод может быть лучше оригинала?
елементарно.. наприклад переклад із нерозвиненої штучної мови на багату мову
Через 200 лет?Потужно!Мне кажется что лучше писать свое,чем переводить русскомирное на мову
там була ціла історія і він пояснював в інтерв'ю для чого це зробив
Поводом к написанию украинской версии именно пушкинской поэмы послужил такой случай. Моя знакомая журналистка Светлана Солонина, шеф-редактор русскоязычного журнала «Я — украинец», издававшегося в Донецке, в разговоре заметила: «Я люблю украинский язык, владею им, но, признайтесь, его возможности все же ограничены. Особенно в поэзии. Не представляю, как бы звучали знаменитые «У лукоморья дуб зеленый...»!
Я был задет, обижен и постарался доказать, что это не так. Несколько дней ходил отрешенный, пытаясь раскрыть секрет музыкального совершенства пушкинского астрофического ямба, ничего не получалось. И вдруг осенило! Я был в гостях у друзей и, попросив листок бумаги и ручку, предложил им обедать без меня, а сам, будто под диктовку, написал пролог.
-
Фокін? Колишній прем'єр? (tu)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Фокін_Вітольд_Павлович
-
Переклад доволі посередній, але із претензією на "щось". Якщо переклад - то слід перекладати, а не дописувати те, чого немає в оригіналі. А тут ми бачимо суцільну фантазію перекладача.
Перекладач має якомога ближче до оригіналу передати текст - тут же ми штучну зміну обставин, надання героям та в цілому сюжету нових рис, яких немає в оригіналі.
Не треба писати другу "Енеїду".
Це не переклад. Це - знущання над оригіналом. Це не "Руслан і Людмила".
З літературної точки зору - дуже посередньо, рівень студента 1-2 курсу, поганого поета і поганого знавця української мови.
-
Тамуючи "обиду"? ;o Мабуть таки "образу"... :(
ні, москвити вкрали, як завжди
ОБИ́ДА, и, жін., на кого і без додатка, розм. Те саме, що образа. Він бачив її завжди тиху, спокійну, добру і вгадував, що причиною того була обида (Нечуй-Левицький, I, 1956, 369); Спогади — про останні вечори з нею біля перелазу — викликали тільки обиду на Орину та роздратування (Андрій Головко, II, 1957, 516).
-
Переклад доволі посередній, але із претензією на "щось". Якщо переклад - то слід перекладати, а не дописувати те, чого немає в оригіналі. А тут ми бачимо суцільну фантазію перекладача.
Перекладач має якомога ближче до оригіналу передати текст - тут же ми штучну зміну обставин, надання героям та в цілому сюжету нових рис, яких немає в оригіналі.
Не треба писати другу "Енеїду".
Це не переклад. Це - знущання над оригіналом. Це не "Руслан і Людмила".
З літературної точки зору - дуже посередньо, рівень студента 1-2 курсу, поганого поета і поганого знавця української мови.
ну строго кажучи це переказ а не переклад..але автор і не назвав це перекладом
-
Не треба писати другу "Енеїду".
Вам мабуть так, дійсно, не треба писати ані Енеїду, ані безглузді коментарі...
-
Астанавітєсь! (с) Це просто його хоббі.
-
Тамуючи "обиду"? ;o Мабуть таки "образу"... :(
"обіда" теж є, шукай в словниках
-
а де то можна прочитати? в Інеті є
-
Півроку тому теж спробував почати:
Край луки моря дуб зелений,
Ланець із золота на нім:
І вдень і внОчі кіт учений
По ланцюгу кружляє тім;
Іде направо - спів заводить,
Наліво - казку муркотить.
Там дивина: чугайстер бродить
Та мавка на гіллях сидить
Там на незвіданих доріжках
Сліди небачених тварин,
На курячих хатинка ніжках
Стоїть без вікон, без дверин...
-
Как перевод может быть лучше оригинала?
Помилка логічна у тому, що вживають слово "оригінал" у цьому контексті і роблять висновок, що переклади іншими мовами - це не "оригінали".
Тіпа магнітофон Панасонік кращий за "панасканік" китайський - отже твір мовою першопочатковою кращий за переклади іншими мовами.
А це далеко не так. Борхес захищав тезу (а він купу мов знав та перекладав), що переклад - це не той самий твір іншою мовою, а це вже "інший" твір.
-
Переклад доволі посередній, але із претензією на "щось". Якщо переклад - то слід перекладати, а не дописувати те, чого немає в оригіналі. ...
Абстрагуючись від даного випадку.... Ви навряд чи колись намагалися перекласти якусь поему, бо тоді б не писали такого.
Якщо вже літературну прозу не легко перекласти передавши одночасно сюжет, зберегти лексичну точність, передати ньюанси та передати картину та стиль письменника, то у поезії сюди ще плюсується цілий набір нестандартний слів, необхідність зберегти ритмічну структуру вірша та рими та багато чого іще.
-
Руслан і Людмила
(за Пушкіним А.С.)
Край луки моря дуб зелений,
Ланець із золота на нім:
І вдень і вночі кіт учений
По ланцюгу кружляє тім;
Іде направо - спів заводить,
Наліво - казку муркотить.
Там дивина: чугайстер бродить
Та мавка на гіллях сидить
Там на незвіданих доріжках
Сліди небачених тварин,
На курячих хатинка ніжках
Стоїть без вікон, без дверин...
Видінь там тьма в тумані білім;
Там досвіта прилинуть хвилі
На голий берег пісковий,
І тридцять лицарів прекрасних
По черзі з вод виходять ясних,
Й володар з тризубом морський
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
І в хмарах там привсенародно
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там князівна тужить,
А сірий вовк їй вірно служить,
Там ступа з Бабою Ягою
Туди-сюди снує з мітлою;
Там Чахлик-цар свій скарб вартує,
І дух русинcький там ся чує
Я там бував, мед попивав
Край моря бачив дуб зелений,
Під ним сидів, а кіт учений
Байки прадавні повідав
-
Перекладач має якомога ближче до оригіналу передати текст - тут же ми штучну зміну обставин, надання героям та в цілому сюжету нових рис, яких немає в оригіналі.
Не треба писати другу "Енеїду".
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мумзики в маве"
А вот как звучал оригинал
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Теперь вопрос - между оригиналом и переводом вообще что-то общее есть (кроме мумзиков)?
-
Це не переклад. Це - знущання над оригіналом. Це не "Руслан і Людмила".
Так автор честно предупреждает внимательного читателя что это действительно не переклад, а "за мотивами"
(https://a.radikal.ru/a30/1902/5e/61c18a8a8f05.jpg)
-
Так то той Хвокін? Йому ж самому українською було важко говорити, а тут за поезію взявся. :facepalm: