Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури

Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.
   
Каждый сам кузнец своего несчастья...
Кто интересуется, тот переведет, тем более гугл позаботился об этом раньше...  :shuffle:
   
лучше сразу на английском читать оригинал
   
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
   
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.
   
фігня)) техінчні спеціальності аграрному банановому бантустану не треба.тим одиницям - як от мені - що треба - ті чудово то читають англійською. :laugh:

починав я ще в школі російською технічною літературою - а потім перейшов на англійську . української не має і не буде . бо українцям не потрібно. у себе в угрупі я один хто взагалі читав підручники взагалі і додатково зокрема))

всі решта користувались особливістю корупціонеріі і послугами дипломні курсові етс - цими оголошеннями обклеєні кожен укрвуз в радіусі 3  км :laugh:

   
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.

Любым инструментом нужно уметь пользоваться.

   
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.

мова йде очевидно про підручники для вузів
   
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.

   
Любым инструментом нужно уметь пользоваться.
правильно, но это будет навык.
память при использовании языка не применяется,
 потому что в мозгу формируется языковый центр, отдельный для каждого языка.
   
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
   
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.

дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
   
Художню літературу вже перекладають багато  - тут хоч якісь традиції і школи збереглися,  а з  технічною і науковою літературою   справді є проблеми -  тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.

Я  б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.

Для  бізнесу  - це великий ринок, який зараз захоплений  москвою.  Якщо ми змогли відвоювати кіноринок,  то чому не можна  і цю проблему вирішити?

це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті  через кабмін.

Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
   
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
россияне понимают только русский, им нельзя понимать английский, ибо рухнет империя.
   
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу  що треба перекладати, то зразу кажуть  що  ні,  вже не треба, вчіть англійську..  а  на ринку тисячі коцапокнижок перекладених  з англійської

підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти

Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.
   
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?

Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
   
будь яка держпрограма в корупціонерії Україна = безрезультатний попіл бюджету (tu)  [ua]
   
Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.

От коли кацапи перестануть залазити в мовні гілки...
   
От коли кацапи перестануть залазити в мовні гілки...

Я Вам по секрету скажу, что они их и зачинают как правило.

   
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
   
Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
количество скачиваний будет не в пользу мовы
   
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.

а я що кажу))) агресивне гонове невігластво - це краєугольний камінь української ментальності. ))))

і одна з причин і одночасно наслідків тотального корупціонерства і неконкурентноздатно сті українського суспільства і держави))))

   
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?

не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
   
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]
   


https://www.business2community.com/online-marketing/the-language-of-web-content-creating-global-websites-0302285
Перекладачів не вистачить. Вчити треба. Як усі інші розумні нації.

Останнє редагування: 2 червня 2019 20:37:35 від BeeBumble
   
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.
   
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
без державної підтримки нічого не  буде, одного ентузіазму мало
Переклад потрібен, особливо нових технологій, ну наприклад москалі перекладають з коліс, книга Goodfellow чи який там  DeepLearning перекладають через кілька місяців після виходу і вони зразу починають це освоювати і заробляти

цікаво, я про які три книжки йде мова?

   
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"

распіл (tu)  [ua]

я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
   
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.

так ти ж недавно кричав  що українських техінічних книг мало, а тепер співаєш зовсім інше???

я 15  років не читаю паперових книг, тільки електронні, тому переклади потрібні
   
цієї державної програми українські видавці прохали ще 20 років назад. Не дочекались, позакривались на
   
так ти ж недавно кричав  що українських техінічних книг мало, а тепер співаєш зовсім інше???

я 15  років не читаю паперових книг, тільки електронні, тому переклади потрібні
               
Опять писишь!Не подли,Гонсалес!Я ничего не кричал!  У тебя к русофобии в комплекте идёт подлый оговор и обман!Мерзко это!
Можно перевести и издать небольшим тиражем для библиотек.
 А можно перевести и выложить в интернете,а в библиотеке получить адрес этой книги в инете.
   
Не треба нічого перекладати! Нащо нам інародна наука? А вдруг те відкриття зробив якийсь араб чи індус чи інший чорножопий?

У українців є академія наук та власні вчені. Вони все записують мовою .  Тс може спати спокійно [ua]
   
А можно перевести и выложить в интернете
не можна. Всі програмери на аутсорсі і срати хотіли на гривні
   
количество скачиваний будет не в пользу мовы

Чукча не читач?
   
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений

Щось не чув про польських програмістів...

Але я про те, що професійна мова то одне а поза професійна - зовсім інше. Наша проблема саме в тому, що нам нав'язують побутову мову.

Останнє редагування: 2 червня 2019 21:24:40 від Допіру
   
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні.

Издавать бумажные книги в век цифровых технологий... :facepalm:
   
А можно перевести и выложить в интернете,а в библиотеке получить адрес этой книги в инете.

можна, так вже видавництва і роблять - платиш, скачуй собі
   
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на  польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений

Открою тебе тайну. Около 30% русскоязычной технической литературы переводится и переводилось в Украине, включая трехтомник Кнута кстати. Переводчики есть, просто спрос низкий.
   
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
   
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на  просування, авторські права у  мене немає часу, тому потрібна якась централізована система

вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія