Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Цитувати
объем широко известного Большого Академического словаря русского языка (БАС), который в издании 1970 года в 17 томах насчитывал 131 257 слов.
Цитувати
Українська не поступається багатством словника найрозвинутішим мовам. Наприклад, останнє видання Тлумачного словника української мови містить 250 тисяч слів. Але ж у мові існує багато слів діалектних, жаргонізмів, є словники наукової мови, термінологічні. Скажімо, минулого року вийшов Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) Ольги Кочерги та Євгена Мейнаровича, що має 150 тисяч слів. Крім того, у кожній мові є власні назви. І тому фактично підрахувати кількість слів у жодній мові практично неможливо. З'являється й багато нових слів.

Фактично, нема чого сперечатись. Я за інше. За перлини мови, які практично неможливо перекласти на "язык" без збереження змісту.

Приклади нумеруємо.

1. Шалене кохання.
Прямой перевод - бешеная любовь. Ни разу не отражает смысла оригинала, скорее искажает.

2. Поратись на городі.
Работать в огороде? Наводить порядок в огороде? Заниматься сельским хозяйством на приусадебном участке?
Ни один вариант не отражает содержания, скорее искажает.

Я ще маю приклади, проте цікаво почути від Вас.

Останнє редагування: 27 березня 2015 01:17:33 від Дон-бас
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

безумная любовь
возиться на огороде
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

кляті москалі
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

"шалений" перекладає як "неистовый"...
   
любов і кохання то є різні речі

а порати можна і жінку

 [ua]
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Шаленне кохання на смарагдовій галявині у карколомній позі :)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

безумная любовь
возиться на огороде
нє 8-)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

любов і кохання то є різні речі

а порати можна і жінку

 [ua]

Але все таки частіше скотину.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

любов і кохання то є різні речі

а порати можна і жінку

 [ua]


а можна і пороть скот
   
безумная любовь
возиться на огороде
Хороший вариант. Но не отражает. Кохання, в отличии от любви, связывается исключительно с двумя людьми. А любить можно и Родину и морковный сок. А кохати - виключно кохану, або коханого.
Возиться? Да - вариант. Але - це не поратись! Поратись - это приводить в соответствие с некими правилами, а возиться - просто что-то изображать. Как-то так.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

безумная любовь
возиться на огороде

yes.
what's wrong with that?
   
Але все таки частіше скотину.

кому і кобила наречена

Бендер (с)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Возиться? Да - вариант. Але - це не поратись! Поратись - это приводить в соответствие с некими правилами, а возиться - просто что-то изображать. Как-то так.
ага!
 (tu)
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

возиться на огороде
НМД, це буде "порпатися" (відмінність в одну літеру).
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Шаленне кохання на смарагдовій галявині у карколомній позі :)

карк це тож саме що й потилиця.
Але саме "карколомний" дуже подобається тим хто не скаче.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

кому і кобила наречена

Бендер (с)

А хто ваша жінка?
Ну якщо ви її пораєте.
   
НМД, це буде "порпатися" (відмінність в одну літеру).
Шикарно! Это обратный перевод. Гугл должен тихо курить в сторонке!
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

пересічний
цнотливий
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

карк це тож саме що й потилиця.
Але саме "карколомний" дуже подобається тим хто не скаче.

Не зовсім потилиця, трішки нижче :)

КАРК, а, чол.

1. Задня частина шиї з верхньою частиною хребта; зашийок. Він [пес] зловив вже зубами за карк вівцю і кинув в отару (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 321); Самець-вепр настовбурчив щетину на карку (Федір Бурлака, О. Вересай, 1959, 152); З даху упав [Ельпенор]; ударившись карком, Весь він хребет поламав, і душа відійшла до Аїда (Гомер, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 187).
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Не зовсім потилиця, трішки нижче :)

КАРК, а, чол.

1. Задня частина шиї з верхньою частиною хребта; зашийок. Він [пес] зловив вже зубами за карк вівцю і кинув в отару (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 321); Самець-вепр настовбурчив щетину на карку (Федір Бурлака, О. Вересай, 1959, 152); З даху упав [Ельпенор]; ударившись карком, Весь він хребет поламав, і душа відійшла до Аїда (Гомер, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 187).

Thank you!
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

НМД, це буде "порпатися" (відмінність в одну літеру).

Порпатися - це зовсім інше.  Курка  порпається в землі.
"Возиться в огороде" - більш-менш відповідає "порається на городі" з тою лише різницею, що "поратися" - це щось робити корисне,  і  з  того  буде  результат,  а  "возиться" - нічого  не передбачає.
   
пересічний
цнотливий
Ок.
Нумеруем.

3. Пересічний.
Прямой перевод - обыденный, обычный, рядовой.

Смысл каждого предложенного слова перевода хоть и отражает, но одновременно и искажает смысл.

4. Цнотливий.
Девственный, - затрудняюсь привести синонимы.
Смысл в любом случае намного шире, чем возможный перевод.
   
не знайдете

у кацапів не було городів

поратись на городі - для кацапа то фантастика
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.
IgS

Порпатися - це зовсім інше.  Курка  порпається в землі.
"Возиться в огороде" - більш-менш відповідає "порається на городі" з тою лише різницею, що "поратися" - це щось робити корисне,  і  з  того  буде  результат,  а  "возиться" - нічого  не передбачає.

 (tu)

Випередив!  :)
   
Порпатися - це зовсім інше.  Курка  порпається в землі.
"Возиться в огороде" - більш-менш відповідає "порається на городі" з тою лише різницею, що "поратися" - це щось робити корисне,  і  з  того  буде  результат,  а  "возиться" - нічого  не передбачає.
Так! У цьому відмінність!
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Порпатися - це зовсім інше.  Курка  порпається в землі.
"Возиться в огороде" - більш-менш відповідає "порається на городі" з тою лише різницею, що "поратися" - це щось робити корисне,  і  з  того  буде  результат,  а  "возиться" - нічого  не передбачає.

Ну і ще слово поратися має закінчену форму. "Впорався" тобто закінчив роботу.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Порпатися - це зовсім інше.  Курка  порпається в землі.
"Возиться в огороде" - більш-менш відповідає "порається на городі" з тою лише різницею, що "поратися" - це щось робити корисне,  і  з  того  буде  результат,  а  "возиться" - нічого  не передбачає.
Отже - порпатися. ;) Бо "возиться" теж не передбачає результату.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

апередили
я бы дал перевод если чо
но не успел
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

Надвечір'я.
   
А нащо їм 131к слів?
   
халепа
   
Не зовсім потилиця, трішки нижче :)

КАРК, а, чол.

1. Задня частина шиї з верхньою частиною хребта; зашийок. Він [пес] зловив вже зубами за карк вівцю і кинув в отару (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 321); Самець-вепр настовбурчив щетину на карку (Федір Бурлака, О. Вересай, 1959, 152); З даху упав [Ельпенор]; ударившись карком, Весь він хребет поламав, і душа відійшла до Аїда (Гомер, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 187).

5. Карколомний.
Шикарное слово. Прямой перевод на мой взгляд - єто не Шеедробильный, а Сносящий голову.
Что опять таки, несколько искажает смысл.
   
Надвечір'я.

Супер!
Даже не пытаюсь перевести.
   
халепа

Тоже из разряда уникальных слов.
Опять не имею вариантов перевода. Здесь только в контексте возможно переводить.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

а взагалі сильно пишатись нічим.

словянські мови надзвичано бідні, що добре видно по перекладам Біблії.
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

І в чому саме питання?

Кожна мова має свої перлини, які неможливо перекласти.
Кожна мова формує свою картину світу, свій погляд на середовище.
Спробуйте перекласти російське "авось да небось" - щоб було стисло, співзвучно та відображало сутність народного характеру.
Для людини, що жила у радянсько-російській культурі, словосполучення "медный всадник" викличе асоціації з твором Пушкіна, монументом Петру І, містом та емблемою його кіностудії.
Для українця "кобзар" - це і книжка, і письменник, і народний співець.
А для англомовних bronze horseman та kobzar (Folk Minstrel, якщо говорити про книгу) - це досить дивні слова, та й більш нічого.
Тепер спробуйте перекласти з англійської gloved hand. "Рука в рукавичці"? Простоту та вишуканість оригіналу втрачено...
   
Re: Українська мова - перлини. Лінгвістично.

а взагалі сильно пишатись нічим.

словянські мови надзвичано бідні, що добре видно по перекладам Біблії.
(1) А чи не був слов'янський переклад Біблії найпершим у світі (після грецького, який подекуди вважають оригіналом)?
(2) Чи багато іноземних біблій проштудіювали, щоб дійти такого висновку?
   
карк = загривок
   
классика: будьмо
   
классика: свідомий.
русских НЕукраиноязічніх потому и плющит от єтого слова, потому что не могут перевести его адекватно.
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія