Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Не “з тих пір”, а “відтоді” та інші правила української мови. Шпаргалка на щодень.

Не “з тих пір”, а “відтоді” та інші правила української мови. Шпаргалка на щодень   

Короткий курс української мови.


Не “з тих пір”, а “відтоді”; не “з цих пір”, а “відтепер”; не “до цих пір”, а “досі”; не “з яких пір”, а “відколи”. Наприклад: “Відтоді ми з ним товаришуємо”; “Відтепер ти відвідуватимеш її щотижня”; “Досі вона не могла цього збагнути, а тепер їй вдалося”; “Відколи він про це знає?” (У певних стилістичних контекстах доречно вживати вислови “з тієї пори”, “до тієї пори”, “до цієї пори”, “від цієї пори” (де слово “пора” саме в однині)).

Не “по крайній мірі” і не “в крайньому випадку”, а “принаймні” чи (в деяких контекстах) “бодай”, “хоча б”. Наприклад: “Принаймні спробую його переконати”; “Зроби бодай частину роботи, коли не зможеш всю”; “Прийди хоча б на одну із зустрічей”.

Не лише “із задоволенням”, а “залюбки”. Наприклад: “Вип’ємо по келиху вина? – Залюбки”.

Не “у зв’язку з…” (при вказівці на підставу чогось), а “з огляду на…” або “з причини…”, або й просто “через…” Наприклад: “З огляду на страйк працівників громадського транспорту я запізнився на засідання”; “Через запізнення він не почув кількох виступів”; “З цієї причини я мушу виїхати з міста”.

Не “дякуючи…” (при вказівці на сприятливу причину), а “завдяки…” Наприклад: “Завдяки гарній погоді вдалося оглянути всі архітектурні цікавинки міста”. (Дієприслівник “дякуючи” вживається лише в прямому значенні “складання кимось подяки на чиюсь адресу”, як от: “Він довго не міг розпрощатися, багатослівно дякуючи їй за допомогу”).

Не “із-за…” (при зазначенні причини чогось), а “через..”. Наприклад: “Це сталося через її недбалість”.

Не “у відповідності із…”, а “відповідно до…” Наприклад: “Відповідно до законодавчих змін нам належить оформити ще кілька додаткових документів”.

Не “згідно чого”, а “згідно з чим”. Наприклад: “Згідно із новим законом ти вже маєш таке право”...
 ….

А які ще кальковані або хибні вислови ви б порекомендували замінити правильними українськими формами?

Допис О. Бродецького, Мова на часі
http://lviv1256.com/lists/ne-z-tykh-pir-a-vidtodi-ta-inshi-pravyla-ukrains-koi-movy-shparhalka-na-shchoden/?fbclid=IwAR16b7EOUyvux1E87Ik1QvScCiVXjI4d1FFHUogMp7r5bpe-FqvyiORJngs
   
Вполне благостно написано.
Рекомендую всем.
   
За бажанням – на бажання

Часте вживання варіанту «за бажанням» ілюструє недобру традицію перекладати в багатьох конструкціях російський прийменник «по» як український «за».
Такий підхід не раз критикували мовознавці, зокрема Святослав Караванський.
І справедливо: це спричинило появу цілої низки покручів, як-от «за адресою» (рос. «по адресу»), «за рахунком» (рос. «по счёту») та інших.

Втім, правильний український відповідник – «на бажання».
Про це писали ще в 30-ті роки в академічному «Російсько-українському словнику».
Що ж до канцеляризму «за власним бажанням» (рос. «по собственному желанию»), то йому відповідають вирази «своєю волею», «по своїй волі», «з власної волі».
   
Не "на протязі" чи "протягом, а "впродовж".

НМД.    :shuffle:
   
А як пра-льно:
мІроприємство чи мИроприємство?
:)
   
Робити вигляд чи вдавати?

Ще одна зайва звичка – це вживання зайвих конструкцій зі словом «робити».
Подекуди вони не помилкові, проте ускладнюють мовлення. Наприклад, фразу «зробити крок уперед» можна успішно замінити висловом «ступити вперед».

Утім, словосполучення «робити вигляд» ‒ калька з російського «делать вид».
І у згаданому словнику також є правильна рекомендація щодо українського відповідника: це слово «вдавати».
   
такое впечатление шо украинским языком заняты программисты бейсика .

человеческий язык это не машинный язык. Тут правило простое : если вы поняли значит так можно .
   
Вполне благостно написано.
Рекомендую всем.
а як бути з цим?
тисніть тут
   
І будь ласка! перекажіть хто там ближче до них
не "діючий президент" або навіть "нині діючий президент". а чинний президент
   
А як пра-льно:
мІроприємство чи мИроприємство?
:)
зАходи
   
зАходи
:)
дякую!
   
такое впечатление шо украинским языком заняты программисты бейсика .

человеческий язык это не машинный язык. Тут правило простое : если вы поняли значит так можно .
дурня
   
А ще мене дратує неоковирність виразу "забезпечення безпеки".  Явна калька. Краще впровадити слово "убезпечення"
   
Вместо часто употребляемого "тільки що"
я бьі предложил использовать
"щойно" або
"тільки-но"
 B-)
   
дурня

ты сам придурок
   
любая попытка сузить язык это глупость,

в украинском языке  и там мало слов , так вы еще хотите половину выбросить. Шо за народ
   
Виключно – тільки, лише, лиш

Поширений покруч «виключно» з’явився в нашій мові подібно до «виключати» ‒ одного з адекватних відповідників російського «исключать».
Українське дієслово має й ідентичні варіанти значення: не враховувати надалі (наприклад, виключити цей варіант) або ж позбавитись чогось (виключити зі списку).

Окрім цього, неправильно вживати «виключно» як відповідник російському «исключительно».
Російською він має значення, яке українською закладено в прислівниках «винятково» чи «надзвичайно».
Тож у цьому разі ми вживаємо саме їх, наприклад, «винятково мудрий правитель».
В іншому випадку ми користаємося частками «тільки» або «лиш(е)» (скажімо, він кохає лиш її).
   
ты сам придурок
Когда-то я бросал трубку когда сльішал ломаньій русский, теперь, правда, сам speak broken English.
Іронія долі B-)

Останнє редагування: 24 липня 2019 10:58:27 від Jacob
   
любая попытка сузить язык это глупость,

в украинском языке  и там мало слов , так вы еще хотите половину выбросить. Шо за народ

Оце дебіл!!!   :lol:
   
Вместо часто употребляемого "тільки що"
я бьі предложил использовать
"щойно" або
"тільки-но"
 B-)

Допіру!   :king2:
   
Відволікати чи відвертати?

Зізнаймося: усі ми звикли говорити «не відволікай мене», «я відволікаюсь» тощо.
Цю звичку породило калькування російських слів «отвлекать», «отвлекаться».

В українській мові «відволікати» вживається лише в прямому значенні й утворюється від слова «волокти», тобто тягнути щось/когось, волочити по землі.
Натомість у звичному значенні цього слова слід вживати «відвертати увагу», «відвертати(ся)», «відривати(ся)», «відхиляти(ся)».
   
Бувший у використанні (б/в) – уживаний/вживаний

Ще один приклад калькування з російської мови, про що згадують у багатьох словниках.
Абревіатура «б/в», яку часто можна побачити в оголошеннях, відповідає словосполученню «бувший у використанні».

Але це не має нічого спільного з літературною нормою!
Прикметнику «бывший» у нашій мові відповідає «колишній», аналогічному дієприкметнику – сполука «той, що був».

А конструкція «бывший в использовании» має в українській більш лаконічний еквівалент – слово «вживаний».
   
любая попытка сузить язык это глупость,

в украинском языке  и там мало слов , так вы еще хотите половину выбросить. Шо за народ

Просто ти знаєш 10% мови. То не проблема мови.
   
Не “якась неправильна фраза”

Не можна цитувати неправильне, навіть з додаванням "не", бо це тільки посилює запам'ятовування того, від чого намагаєшся позбутися.
Саме тому різні словнички а-ля "не говори так, а говори інакше" діють навпаки.

Треба подавати тільки правильні вислови без дублювання їх неправильними. А ще краще просто застосовувати їх у спілкуванні.
   
Просто ти знаєш 10% мови. То не проблема мови.

ты комсомольский моводрочер , как и остальные здесь с лирныком во главе.

28 лет комсо-дроча, где результат? хоть один роман мирового уровня создан? хоть один фильм? опера, мюзикл?  шо ? ничего ?

   
Відволікати чи відвертати?

Зізнаймося: усі ми звикли говорити «не відволікай мене», «я відволікаюсь» тощо.
Цю звичку породило калькування російських слів «отвлекать», «отвлекаться».

В українській мові «відволікати» вживається лише в прямому значенні й утворюється від слова «волокти», тобто тягнути щось/когось, волочити по землі.
Натомість у звичному значенні цього слова слід вживати «відвертати увагу», «відвертати(ся)», «відривати(ся)», «відхиляти(ся)».
Имхо єто два разньіх слова
отвлекать и
отворачивать
   
Допіру!   :king2:
:-B

Пану Читачу - респект
   
ты комсомольский моводрочер , как и остальные здесь с лирныком во главе.

28 лет комсо-дроча, где результат? хоть один роман мирового уровня создан? хоть один фильм? опера, мюзикл?  шо ? ничего ?

От вивчи мову і напиши.
   
На сквозняке.
протягом - сквозняком
:)
   
хоть один роман мирового уровня создан?
"Дефіляда".
   
"Дефіляда".

назови мне тираж на английском и издательство
   
протягом - сквозняком
:)
Протягом від потяга.
   
Имхо єто два разньіх слова
отвлекать и
отворачивать

а "вродливий" і "уродливый" одне і те ж ІМХО(ТМ)
   
назови мне тираж на английском и издательство
На финском Кожелянко точно издавался.
   
Коли висловлюються мер Львову, а не мер Львова, мер Донецьку, а не мер Донецька і т.п., то мені наче Докторові Гебельсові хочеться схопитися за те місце, де повинен бути пістолет.

Вітолій Кличко - він є хто? мер Києва чи мер Києву ? 8-)
   
Коли висловлюються мер Львову, а не мер Львова, мер Донецьку, а не мер Донецька і т.п., то мені наче Докторові Гебельсові хочеться схопитися за те місце, де повинен бути пістолет.

Вітолій Кличко - він є хто? мер Києва чи мер Києву ? 8-)

Кличко не мер, Голова
то як правильно:
Голова Києва
чи
Голова Києву

і вже
відповідь очевидна
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія