Політичний ФОРУМ
Клуб ФУП => Тема розпочата: Гонсалес від 2 червня 2019 20:05:20
-
Художню літературу вже перекладають багато - тут хоч якісь традиції і школи збереглися, а з технічною і науковою літературою справді є проблеми - тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.
Я б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Для бізнесу - це великий ринок, який зараз захоплений москвою. Якщо ми змогли відвоювати кіноринок, то чому не можна і цю проблему вирішити?
це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті через кабмін.
-
Каждый сам кузнец своего несчастья...
Кто интересуется, тот переведет, тем более гугл позаботился об этом раньше... :shuffle:
-
лучше сразу на английском читать оригинал
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.
-
фігня)) техінчні спеціальності аграрному банановому бантустану не треба.тим одиницям - як от мені - що треба - ті чудово то читають англійською. :laugh:
починав я ще в школі російською технічною літературою - а потім перейшов на англійську . української не має і не буде . бо українцям не потрібно. у себе в угрупі я один хто взагалі читав підручники взагалі і додатково зокрема))
всі решта користувались особливістю корупціонеріі і послугами дипломні курсові етс - цими оголошеннями обклеєні кожен укрвуз в радіусі 3 км :laugh:
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.
Любым инструментом нужно уметь пользоваться.
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
мова йде очевидно про підручники для вузів
-
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
выучить можно стих или текст.
а язык-это инструмент,его можно только использовать.
Любым инструментом нужно уметь пользоваться.
правильно, но это будет навык.
память при использовании языка не применяется,
потому что в мозгу формируется языковый центр, отдельный для каждого языка.
-
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу що треба перекладати, то зразу кажуть що ні, вже не треба, вчіть англійську.. а на ринку тисячі коцапокнижок перекладених з англійської
підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
-
Художню літературу вже перекладають багато - тут хоч якісь традиції і школи збереглися, а з технічною і науковою літературою справді є проблеми - тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.
Я б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Для бізнесу - це великий ринок, який зараз захоплений москвою. Якщо ми змогли відвоювати кіноринок, то чому не можна і цю проблему вирішити?
це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу що треба перекладати, то зразу кажуть що ні, вже не треба, вчіть англійську.. а на ринку тисячі коцапокнижок перекладених з англійської
підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
россияне понимают только русский, им нельзя понимать английский, ибо рухнет империя.
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу що треба перекладати, то зразу кажуть що ні, вже не треба, вчіть англійську.. а на ринку тисячі коцапокнижок перекладених з англійської
підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.
-
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
-
будь яка держпрограма в корупціонерії Україна = безрезультатний попіл бюджету (tu) [ua]
-
Гораздо лучше выучить язык и читать в оригинале.
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу що треба перекладати, то зразу кажуть що ні, вже не треба, вчіть англійську.. а на ринку тисячі коцапокнижок перекладених з англійської
підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.
От коли кацапи перестануть залазити в мовні гілки...
-
дивні ці коцапи - кричать що немає української літератури, а коли я кажу що треба перекладати, то зразу кажуть що ні, вже не треба, вчіть англійську.. а на ринку тисячі коцапокнижок перекладених з англійської
підручники студентам краще читати української мовою, відповідно до закону, тому університетські підручники треба перекласти
Вот когда Вы прекратите думать про кацапов и начнете сами писать книги на украинском языке, свои собственные, вот тогда все и наладится.
От коли кацапи перестануть залазити в мовні гілки...
Я Вам по секрету скажу, что они их и зачинают как правило.
-
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
-
Проста програма: продаж а Україні продукції яка не має повноцінної інструкції українською мовою або україномовного інтерфейса карається штрафом в розмірі вартості товару.
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
количество скачиваний будет не в пользу мовы
-
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
а я що кажу))) агресивне гонове невігластво - це краєугольний камінь української ментальності. ))))
і одна з причин і одночасно наслідків тотального корупціонерства і неконкурентноздатно сті українського суспільства і держави))))
-
Художню літературу вже перекладають багато - тут хоч якісь традиції і школи збереглися, а з технічною і науковою літературою справді є проблеми - тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.
Я б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Для бізнесу - це великий ринок, який зараз захоплений москвою. Якщо ми змогли відвоювати кіноринок, то чому не можна і цю проблему вирішити?
це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
-
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"
распіл (tu) [ua]
-
(https://cdn.business2community.com/wp-content/uploads/2012/10/WebContent-Infographic3.png)
https://www.business2community.com/online-marketing/the-language-of-web-content-creating-global-websites-0302285
Перекладачів не вистачить. Вчити треба. Як усі інші розумні нації.
-
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.
-
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні. Реально люди мало читають, все чим цікавляться, то це "спитати у сусіда".
Для мене це вивилось великою неприємною несподіванкою, тому що сам особисто просто обкладений американською технічною літературою на тисячі доларів... І навіть не уявляю як зараз можна без неї обійтися.
Ще абсурд з практики - я професіонал своєї справи і навіть нескромно вважаю себе якщо не першим, то точно входжу в п*ятірку чи дестяку профі України. Ну, щонайменше, кілька людей з моєї сфери мене вважають таким... Так от, навіть в нашій компанії можу тільки заставити прочитати техзнічну літературу, бо системно не читають, тільки звертаються за деякими нюансами...
Руки опускаються і не знаю як цей млин можна закрутити.
А так то готовий перекладати і видавати досить складну техзнічну літературу.
без державної підтримки нічого не буде, одного ентузіазму мало
Переклад потрібен, особливо нових технологій, ну наприклад москалі перекладають з коліс, книга Goodfellow чи який там DeepLearning перекладають через кілька місяців після виходу і вони зразу починають це освоювати і заробляти
цікаво, я про які три книжки йде мова?
-
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"
распіл (tu) [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
-
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.
так ти ж недавно кричав що українських техінічних книг мало, а тепер співаєш зовсім інше???
я 15 років не читаю паперових книг, тільки електронні, тому переклади потрібні
-
цієї державної програми українські видавці прохали ще 20 років назад. Не дочекались, позакривались на
-
Бумажная книга постепенно уходит в прошлое. Приближается время,когда не важно на каком языке текст,переводчик ,которые всё лучше выполняют свою работу,переведёт на нужный язык.
так ти ж недавно кричав що українських техінічних книг мало, а тепер співаєш зовсім інше???
я 15 років не читаю паперових книг, тільки електронні, тому переклади потрібні
Опять писишь!Не подли,Гонсалес!Я ничего не кричал! У тебя к русофобии в комплекте идёт подлый оговор и обман!Мерзко это!
Можно перевести и издать небольшим тиражем для библиотек.
А можно перевести и выложить в интернете,а в библиотеке получить адрес этой книги в инете.
-
Не треба нічого перекладати! Нащо нам інародна наука? А вдруг те відкриття зробив якийсь араб чи індус чи інший чорножопий?
У українців є академія наук та власні вчені. Вони все записують мовою . Тс може спати спокійно [ua]
-
А можно перевести и выложить в интернете
не можна. Всі програмери на аутсорсі і срати хотіли на гривні
-
что помешает юзеру скачать русскую версию инструкции , которая будет раньше украинской?
Для чого йому щось скачувати? Вона буде в тій самій брошурі що і українська. Одночасно.
количество скачиваний будет не в пользу мовы
Чукча не читач?
-
Художню літературу вже перекладають багато - тут хоч якісь традиції і школи збереглися, а з технічною і науковою літературою справді є проблеми - тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.
Я б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Для бізнесу - це великий ринок, який зараз захоплений москвою. Якщо ми змогли відвоювати кіноринок, то чому не можна і цю проблему вирішити?
це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
Щось не чув про польських програмістів...
Але я про те, що професійна мова то одне а поза професійна - зовсім інше. Наша проблема саме в тому, що нам нав'язують побутову мову.
-
Я взяв участь у видавництві трьох книжок технічної літератури, переклади американських книжок. Маю певний негативний досвід в тому, що книжки нікому непотрібні.
Издавать бумажные книги в век цифровых технологий... :facepalm:
-
А можно перевести и выложить в интернете,а в библиотеке получить адрес этой книги в инете.
можна, так вже видавництва і роблять - платиш, скачуй собі
-
Художню літературу вже перекладають багато - тут хоч якісь традиції і школи збереглися, а з технічною і науковою літературою справді є проблеми - тих хто колись перекладав давно коцапи повідстрілювали або переманили.
Основна складність у перекладі такої літератури в тому що перекладач повигнен розуміти про що йдеться в книжці і тому випускник філфаку не може таке прекладати.
Я б почав із перекладу відомих і апробованих університетських підручників з програмування, сільського господарства, машинобудування і так далі, виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Для бізнесу - це великий ринок, який зараз захоплений москвою. Якщо ми змогли відвоювати кіноринок, то чому не можна і цю проблему вирішити?
це могло би робити міністерство освіти, склавши перелік книг які треба перекласти, оголосити конкурси і виділивши цільові гранти переможцям, заклавши ці кошти у бюджеті через кабмін.
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
Открою тебе тайну. Около 30% русскоязычной технической литературы переводится и переводилось в Украине, включая трехтомник Кнута кстати. Переводчики есть, просто спрос низкий.
-
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
-
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"
распіл (tu) [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
-
Англіцький вчити тре...Ну може я не так вже й вільно калякаю,але наукову літературу давно сам перекладаю. Так...навіть іноді до ГУГЛІВ звертаюся-все бува. Але мені переклади не потрібні.
-
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
Да це дуже дивує... :( Багато курсів кацапською безкоштовних або дешевих а українською зась...
-
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
-
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"
распіл (tu) [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
-
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
На хабре тоже кстати "на четверть наш народ", думаю даже больше.
-
відносно росіян і якості їх перекладу - мушу заспокоїти шановну громаду - там ЯКОСТІ НЕМА. Переклад, вже вибачте - підзалупний. Особисто стикався по перекладу нового видання бестселеру покійної Еві Немет
відносно держпрограми й підтримки - колись пропонував сигнальний переклад Скота Лоу (Scott Lowe) декільком видавництвам. "нам ето ніінтєрєсно, кто захочіт - найдет русскій пірівод"
відносно держпрограми ще - лірники й гонсалеси розікрадуть ік трясці все те, аби то дали , а замість справ покажуть перекладену книжку невідомого поета Сашкяна Лірникідзе, написану ним у Турції на арабській мові.
десь так.
Я в те не вірю.
-
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Та щас. Знайдіть переклад наприклад такої цяці як Prometheus:Up and Running.
-
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
якщо ти не знаєш англійську ти гавно а не спеціаліст. я зростав на російськомовній технічній літературі - а потім перейшов на англійськомовну. в вузі теж вся спеціалізована була російьскою. загальноінжеенрних було два підручника - тєормєх і сопромат. нас змушували їх купувати :laugh: досить годні якщо але подають спрощено, порінвюючи з старими совковими. україномовні техпідручники в моїй паперовій технічній бібліотеці - більше 700 книжок, тільки троє. ці два укрпідрунчики що я купив + 1 том старої дитячої технічної енциклопедії - десь початку 70х.
є зіюрання технічної енциклопедія ссср 30 років за редакцією мартенса. інфа там застаріла але цікаво було. ну і є й сучасніші совко фіз тех мат енциклопедії збірники , марочники сталей ким тмм , вузькоспеціалізован і.
-
а Ландау-Лифшица, Фейнмана, Фихтенгольца интересно уже перевели на украинский? По каким учебникам учатся сейчас физматы универов?
-
А чому на Хабрі кацапи це безкоштовно роблять, а вам потрібна державна програма?
нема в нас хабра, читаємо (і пишемо) кацапський
-
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Та щас. Знайдіть переклад наприклад такої цяці як Prometheus:Up and Running.
Это узкоспециализирован ная книжка. Понятное дело, что англоязычной литературы в разы больше чем какой-либо другой. Но в украинском варианте нет даже тех, которые давно стали классическими. А читать сразу на английском могут далеко не все.
-
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
-
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
-
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
тоді і українська стане непотрібним мотлохом
-
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
эти податки уже давно ничего не дадут. Вся техлитература юзается в электронном виде. Нет на торрентах украинского перевода, — значит будут качать и читать русский или английский. Покупать никто не будет, забудьте. Если б я купил все книжки, что у меня на дисках, мне б пришлось еще одну 3-к квартиру докупать под библиотеку, не считая, сколько тыщ за сами книги пришлось бы отдать.
-
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
эти податки уже давно ничего не дадут. Вся техлитература юзается в электронном виде. Нет на торрентах украинского перевода, — значит будут качать и читать русский или английский. Покупать никто не будет, забудьте. Если б я купил все книжки, что у меня на дисках, мне б пришлось еще одну 3-к квартиру докупать под библиотеку, не считая, сколько тыщ за сами книги пришлось бы отдать.
якщо ніхто ен платитиме авторам за книжки то не буде і книжок
-
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
тоді і українська стане непотрібним мотлохом
Для тебе, бота кацапського, все що українське заставляє палати пердак тому і не дивно.
-
відносно держпрограми
вона настільки проста, що аж примітивна. Одна єдина дія - ввести додатковий податок на російськомовні видання
эти податки уже давно ничего не дадут. Вся техлитература юзается в электронном виде. Нет на торрентах украинского перевода, — значит будут качать и читать русский или английский. Покупать никто не будет, забудьте. Если б я купил все книжки, что у меня на дисках, мне б пришлось еще одну 3-к квартиру докупать под библиотеку, не считая, сколько тыщ за сами книги пришлось бы отдать.
так, вкрадені безкоштовні електронні версії це проблема
-
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
тоді і українська стане непотрібним мотлохом
Для тебе, бота кацапського, все що українське заставляє палати пердак тому і не дивно.
для вас, американця, українська в американській праці і американському побуті точно не потрібна
-
выучить можно стих или текст.
а язык-эта инструмєнт, ЇВО можна толька іспользАвать.
правїльна, но эта будїт навык.
память прї іспользаванЇЇ Їзыка нЇ прЇмЇняЄтсА,
пАтАму чта ф мАзґу фАрмЇруЄтсА Їзыковый /їзьікавой?/ центр, атдєльный для каждАВА Їзыка.
Правїряю: ета вєрна - аппарат їво-іба-русскава - плахой і аа-вава-аднаабразньій інструмєнт!
-
виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Оте , що саме зробить переклад і зможе того переклада у в Україні продати , теє і саме виживе і школу мо започаткує перекладацьку , а як із держави гроші висмоктувати буде - складатиме та друкуватиме звітність на витрачені кошти , а у в інший час байдикуватиме на курортах або і в кабінеті - хвейсбух чі ще щось в інтирнеті . ))
-
виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Оте , що саме зробить переклад і зможе того переклада у в Україні продати , теє і саме виживе і школу мо започаткує перекладацьку , а як із держави гроші висмоктувати буде - складатиме та друкуватиме звітність на витрачені кошти , а у в інший час байдикуватиме на курортах або і в кабінеті - хвейсбух чі ще щось в інтирнеті . ))
про що ви взагалі пишете, які курорти. Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
-
ну то візьми і зроби))) чи ключове у твої сентенції "державна програма\фінансування"
распіл (tu) [ua]
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
-
а Ландау-Лифшица, Фейнмана, Фихтенгольца интересно уже перевели на украинский? По каким учебникам учатся сейчас физматы универов?
це вже лайно мамонта, ніхто його перекладати не буде
-
Думаєш є багато підручників з програмування на хінді?
не знаю, але англійська там державна, тому може і не бути...але на польській, наприклад, є багато, всі класичні підручники перекладені, а у нас навіть тритомник Кнута не перекладений
Открою тебе тайну. Около 30% русскоязычной технической литературы переводится и переводилось в Украине, включая трехтомник Кнута кстати. Переводчики есть, просто спрос низкий.
я це знаю..але я про переклад на українську мову... якщо буде державна програма то можна в бібліотеки відправляти книжки
-
я можу перекласти у вільний від ФУПу час одну книжку в рік..безкоштовно.. на просування, авторські права у мене немає часу, тому потрібна якась централізована система
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий . це щодо мене як кацапа))
і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))
українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
-
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
-
вже давно годний спеціаліст зобовязаний знати англійську. тому потреби перекладати і не має. та й українцям то не треба.
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий . це щодо мене як кацапа))
і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))
українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи, що не знають англійської? а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати
чи волотери, чи держфінансування чи ще хтось - мені все одно хто, але така література має бути українською
-
виділивши кошти на вирощування вузькопрофільних перекладачів.
Оте , що саме зробить переклад і зможе того переклада у в Україні продати , теє і саме виживе і школу мо започаткує перекладацьку , а як із держави гроші висмоктувати буде - складатиме та друкуватиме звітність на витрачені кошти , а у в інший час байдикуватиме на курортах або і в кабінеті - хвейсбух чі ще щось в інтирнеті . ))
про що ви взагалі пишете, які курорти. Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
Нуу , я деякі перебільшення і викривлення допускаю у своїх дописах , що-би яскравіше , як на мою думку , змалювати неефективність "державного" , як такого . Гіперболізую - якшо термін не сплутав старістю . ))
Державного вистачить - три класи школи - читати-писати та аріхмєтіку - рахувати решту в магазіні , що би навчилось . Усе інше - або власним коштом або коштом батьків або - меценатів .
Таа , дякувати Богу , мене не питатимуть . ))
-
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
-
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий . це щодо мене як кацапа))
і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))
українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи, що не знають англійської? а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати
чи волотери, чи держфінансування чи ще хтось - мені все одно хто, але така література має бути українською
на неї немає попиту. українці і в навчанні імітатори)))
але будь ласка . роби. не ной. роби добро і кидай його вводу.
щодо мене. то мій малий має доступн до всієї моєї технічної бібліотеки яку поки що читає російьскою, але вже бачу гортає інгломовні журнали і енциклопедії. своїм завданням я бачу якнаймякше і якнайшвидше підтягнути його англійську до рівня користування технічною літературою. україномовних технічних книжок журналів енциклопедій не має. але освоївшись з англійською - йому не треба буде і російськомовні. але знайомство з технічною творчістю він почав як і я з російською
за совка до речі було багато україномовної літератури для технічних аматорів - переважно для радіолюбителів .зараз немає і того . форумів техінчного спрямування українською не має теж.ну не цікавляться українці технічної творчістю. а той децл що цікавться мусить користуватись російськомовними джерелами і форумами - в томучислі і ті де багато українців.
українці захоплюються свинарчукізмом - різноманітними його проявами. а там і суржик канає
-
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
-
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Скорее всего, лишь пару человек согласятся это делать.
-
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Скорее всего, лишь пару человек согласятся это делать.
нуль. ніхто не переклав.
-
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
-
Перекласти книжку на мою особисту думку , зуміє і звичайний перекладач , запросивши консультантом - фізика відповідного напрямку/спеціалізації . Або декількох спеціалістів . )
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))
простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
-
кацапи перекладають самі волонтерськи
можеш навести приклад?
-
кацапи перекладають самі волонтерськи
можеш навести приклад?
ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))
я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
-
Перекладачів в Україні дофіга, але НІХТО не буде перекладати без попереднього замовлення
не до фіга, наприклад на всю Україну тільки пару чоловік може перекладати книжки з фізики..
ви не правий. Можливо тому, що не знаєте процес виготовлення книги. Він перекладом не закінчується, а починається
-
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))
простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
Гаразд , н-ай і так , але ж у в стартовому повідомленні наголошувалось на відсутності перекладачів із мовно-технічними спеціалізаціями , то я і "пропоную" - н-ай удвох , утрьох чі більшу кількість залучають до перекладу .
Доки фізик викладатиме курс фізики перекладачеві , навзаєм отримає курс мови з якої переклад робитимецця - обоє збагатяцця на знання ))) , а грошенята навпіл чі на більшу кількість долучених до справи поділять - припущення фантастичне , що схочуть грошенятами ділитись .., але ж .., всякії чудасії у світі бувають . ))
-
вам коапам і узкоязиким треба перекладна літкература, а українцям не треба??
ти хворий . це щодо мене як кацапа))
і ти хворий щодо держпрограми)) держфінансування)) ті ж кацапи перекладають самі волонтерськи. а свинарчукам тре обовязково освоїти бюджет)))
українцям технічна література не потрібна взагалі. вічні три ЗЕ. зазубрив здав забув. це в кращому випадку - здебільшоготу крстуденти купують всі курсові дипломні і інші роботи , і проплачують здачі. про що промовисто говорять оголошення в радіусі 3 км довкола будь якого укр"вузу"
а для цього годиться і та ерзац література яка є українською.
тру фахівець без знання англійської - це оксюморон
та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи, що не знають англійської? а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати
чи волотери, чи держфінансування чи ще хтось - мені все одно хто, але така література має бути українською
тому до наповнення бібліотек перекладати треба з російського перекладу (факультативно звіряючи з оригіналом) - бо це швидко і дешево
-
ні. технічну літературу має перекладати фахівець в тій галузі. і тільки
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))
простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться
-
Ну і я так самісінько надрукую - ні , бо впевнений , що перекладач з іншої мови у співробітництві із фахівцями , котрі іноземну мову не знають , але добре знають тєму перкладу - вправицця із завданням .
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))
простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться
тільки не в Україні. свинарчукам то не тре.
-
кацапи перекладають самі волонтерськи
можеш навести приклад?
ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))
я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
не бачив на хабрі переклади книжок, статей бачив
-
можеш навести приклад?
ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))
я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
не бачив на хабрі переклади книжок, статей бачив
питання до того хто це вкинув в цю тему
-
косташу. спробуй вбити щось типу таке
На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, книг
-
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))
простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться
тільки не в Україні. свинарчукам то не тре.
в Україні робиться таким же чином. Як і у всьому світі. Бо вміють рахувати гроші)
-
косташу. спробуй вбити щось типу таке
На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення
-
косташу. спробуй вбити щось типу таке
На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення
що уточнення. гугли косташу якщо воно тобі тре. я тобі дав перший ліпший гуугл запрос який би я вбив якщо воно мене б цікавило.
-
косташу. ти йдеш в ігнор за кільканадцять раз продемонстрований тобою ослізм :facepalm1:
https://habr.com/ru/post/429832/ (https://habr.com/ru/post/429832/)
-
і ще одне, панове - потрібно ж буде купувати авторські права)))
-
косташу. спробуй вбити щось типу таке
На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення
що уточнення. гугли косташу якщо воно тобі тре. я тобі дав перший ліпший гуугл запрос який би я вбив якщо воно мене б цікавило.
глав уточнення, дурко
-
а Ландау-Лифшица, Фейнмана, Фихтенгольца интересно уже перевели на украинский? По каким учебникам учатся сейчас физматы универов?
це вже лайно мамонта, ніхто його перекладати не буде
Дай ссылку на не лайно
-
1.Хлопці, харе читати той хабр. Там униле гімно "для унутрєнєго спользованія" ,толкового там нічого давно немає.
Оно одкрив сторінку й на першій же - "как сабрать дєрєвєнскій супіркампютір із гомна і вєток" .Або "Как Едісон аткрил бєспроводну связь і нічіво нє понял".Ну блін. ну поважайте себе. Є ж реддіт.
2. Коста, ти глибоко помиляєшся. Закон такий простим не буде. Він має одночасно встановлювати мита на друковану продукцію з Росії+давати розвиток своєму книговиробництву. Ну от дивися - були ж вже прецеденти, що російські видавництва гнали сюди друковані видання українською. То й що ? Вони трошки погонять українською..а далі - сам розумієш. Ні. Треба розвивати своє, давати поштовх ринку перекладачів - і отут ти знов неправий -"дешевенько" не проканає, бо російські переклади - НЕЯКІСНІ . Повір вже мені.
3.А врешті..треба просто мати платоспроможний ринок для купівлі книжок . Але пєці й іншим олігархам те невигідно. Куди краще мати тупий та бідний електорат, який не читатиме нічого а втикатиме у тєлік - тобто йти цілком за російським сценарієм.
-
косташу. спробуй вбити щось типу таке
На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, книг
Аеліт, там якість перекладу така, що перекладача треба вбити на мєстє.
-
Спеціаліста ще треба виховати та навчити, а для цього потрібна література, бо англійську знають далеко не всі і не одразу. Зараз ці потреби на 90% задовольняють російські видання.
Та щас. Знайдіть переклад наприклад такої цяці як Prometheus:Up and Running.
Это узкоспециализирован ная книжка. Понятное дело, что англоязычной литературы в разы больше чем какой-либо другой. Но в украинском варианте нет даже тех, которые давно стали классическими. А читать сразу на английском могут далеко не все.
Та ну, вибачте. Купа робочих місць для SRE інженерів по фірмах і аж раптом "вузькоспеціалізован а"
Ну добре , ось Learn Kotlin for Android Development - 2019 рік випуску. Вже ж не скажете так, бо народ масово біжить на Котлін.
-
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.
(tu)
-
І іще одне.
Хлопці,забувайте по валантьорство. Бо тим словом зараз підмінюють роботу , яку має робити держава, бо деякі речі, в тому числі й видавничу політику - якісно можуть робити лише держоргани, а от якщо вони її погано роблять - значить на те є зла воля, або злочинне недбальство.
-
1.Хлопці, харе читати той хабр. Там униле гімно "для унутрєнєго спользованія" ,толкового там нічого давно немає.
Оно одкрив сторінку й на першій же - "как сабрать дєрєвєнскій супіркампютір із гомна і вєток" .Або "Как Едісон аткрил бєспроводну связь і нічіво нє понял".Ну блін. ну поважайте себе. Є ж реддіт.
а я открыл твой реддит, а там сиськи сразу на первой странице
Лучше хабра ничего на постсовковом пространстве нет. И хабр прекрасен не только статьями, а в основном ссылками на самые разные ресурсы по айти тематике и естественным наукам, в том числе англоязычные.
Ну и обидно, что читая хабр, понимаешь, что вся говорильня о том, что Украина — страна айтитехнологий и продвинутых айтишников, — это сказки. В Украине нет ни одного ресурса даже близко стоящего к хабру. Нет никаких образовательных курсов, соответственно и книг. Нет форумов айтишников (дохлые форумы не в счет!). Так, ишачат наши айтишники на аутсорсе, делают то, что дядя из-за границы скажет, своего ничего почти нет.
-
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
Пока книгу будут переводить она устареет , да и изменения вносить будут с опозданием .
Пока не будет понимания что локальные языки это не про науку и технологии - будет наша наука пасти задних.
Индексы цитируемости наших "светил" это подтверждают.
-
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
100%!!!!
Вон кацапы напереводили и УТВЕРДИЛИ(!) с английского мануал к самолету. Так там вообще полный трындец. Некоторые понятия просто противоположны по смыслу от оригинала!!!
Интересующимся рекомендую
https://denokan.livejournal.com/200666.html
-
2. Коста, ти глибоко помиляєшся. Закон такий простим не буде. Він має одночасно встановлювати мита на друковану продукцію з Росії+давати розвиток своєму книговиробництву.
друга частина це ненаукова фантастика, в чому українські видавці давно впевнились
давати поштовх ринку перекладачів - і отут ти знов неправий -"дешевенько" не проканає, бо російські переклади - НЕЯКІСНІ . Повір вже мені.
ринок перекладачів перенасичений. Звичайно, якщо вам нікуди діти гроші, можете наймати по баксу за слово, щоби мати новий взірцевий переклад оригіналу, але видавці стільки грошей не мають
-
І іще одне.
Хлопці,забувайте по валантьорство. Бо тим словом зараз підмінюють роботу , яку має робити держава, бо деякі речі, в тому числі й видавничу політику - якісно можуть робити лише держоргани, а от якщо вони її погано роблять - значить на те є зла воля, або злочинне недбальство.
а що наша держава добре робить, крім поповнення своїх власних гаманців?
-
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
Пока книгу будут переводить она устареет , да и изменения вносить будут с опозданием .
Пока не будет понимания что локальные языки это не про науку и технологии - будет наша наука пасти задних.
Индексы цитируемости наших "светил" это подтверждают.
цикл виготовлення книги це місяці. Що застаріє?
-
Если уж об этом пошел разговор, то необходимо, в первую очередь, выполнить следующее:
- разрабатывать, развивать и внедрять украинскую научно-техническую терминологию. С этой целью привлекать филологов, лингвистов, психологов и т.д. Волонтеров-общественников, наконец.Очень много русизмов, многие термины на украинском звучат нелепо, смешно, непонятно и совершенно не употребимы научно-техническим сообществом. Это никуда не годится.
- обновить, осовременить, дополнить и переиздать технические словари. Как Большой Политехнический, так и отраслевые. Прежде всего русско-украинские, потому что 90% нормативно-технической документации-на русском. Про английский-вообще молчу.
-как следствие, серьёзно вложиться и перевести на украинский всё, что есть сейчас на русском. При этом открывается прекрасный шанс привести нормативную базу к общемировым стандартам. Сразу сделать это не удастся, придется многое адаптировать и учитывать уровень нашей технической отсталости. Но начинать надо.
Всё это звучит утопично, но другого выхода не вижу. Оптимально, конечно, переводить сразу с английского на украинский. Но дело в том, что те нормативы, которыми пользуется мир, для нас во многом пока недостижимы. Но перетягивать в украинские реалии хотя бы кусками, частями то, что возможно, нужно уже сейчас...
-
Если уж об этом пошел разговор, то необходимо, в первую очередь, выполнить следующее:
- разрабатывать, развивать и внедрять украинскую научно-техническую терминологию. С этой целью привлекать филологов, лингвистов, психологов и т.д. Волонтеров-общественников, наконец.Очень много русизмов, многие термины на украинском звучат нелепо, смешно, непонятно и совершенно не употребимы научно-техническим сообществом. Это никуда не годится.
- обновить, осовременить, дополнить и переиздать технические словари. Как Большой Политехнический, так и отраслевые. Прежде всего русско-украинские, потому что 90% нормативно-технической документации-на русском. Про английский-вообще молчу.
-как следствие, серьёзно вложиться и перевести на украинский всё, что есть сейчас на русском. При этом открывается прекрасный шанс привести нормативную базу к общемировым стандартам. Сразу сделать это не удастся, придется многое адаптировать и учитывать уровень нашей технической отсталости. Но начинать надо.
Всё это звучит утопично, но другого выхода не вижу. Оптимально, конечно, переводить сразу с английского на украинский. Но дело в том, что те нормативы, которыми пользуется мир, для нас во многом пока недостижимы. Но перетягивать в украинские реалии хотя бы кусками, частями то, что возможно, нужно уже сейчас...
не успеем! Северный поток Хуйло построит раньше
-
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
-
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
Ну, иначе приходится долбаться в рукопашную, ломая голову, как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы не было похоже на мат и было понятно. Причем понятно однозначно. Специалисты могли бы помочь в этом.
А энтузиасты вроде Анатоля, Бартки или Гонсалеса могли бы помочь материально, какому-нибудь Фонду поддержки и защиты украинского языка (Фонду підтримки та захисту української мови). Вот из средств такого Фонда специалистов и оплачивать. Не только государство Украина, но и наши, скажем, канадские друзья могли бы в работе этого Фонда поучаствовать. И не только материально...
-
Потрібна державна програма не з перекладу, а з англіфікації України.
Щоб через деякий час українські науковці і студенти самі писали свої статті українською для України й англійською - для решти світу.
Так це працює в провідних країнах світу, бо мова світової науки сьогодні - англійська.
-
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
Ну, иначе приходится долбаться в рукопашную, ломая голову, как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы не было похоже на мат и было понятно. Причем понятно однозначно. Специалисты могли бы помочь в этом.
спеціалісти так, але до чого тут філологи/лінгвісти
А энтузиасты вроде Анатоля, Бартки или Гонсалеса могли бы помочь материально, какому-нибудь Фонду поддержки и защиты украинского языка (Фонду підтримки та захисту української мови). Вот из средств такого Фонда специалистов и оплачивать. Не только государство Украина, но и наши, скажем, канадские друзья могли бы в работе этого Фонда поучаствовать. И не только материально...
а це не сумнівно, а нереально
-
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы не было похоже на мат и было понятно. Причем понятно однозначно.
Як на мене і - "всмоктуючий трубопровід" прийнятне .
-
Потрібна державна програма не з перекладу, а з англіфікації України.
Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
-
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы не было похоже на мат и было понятно. Причем понятно однозначно.
"Всмоктуючий трубопровід".
Зрозуміло 100%.
На мат подібне менше, ніж "всасывающий трубопровод".
Вимовляється легше.
Взагалі - якщо змогли перекласти щось російською, то українською перекласти проблеми вже точно не буде.
Проблема наукової лексики - це не проблема української мови, лінгвістично вона спроможна не менше за будь-яку іншу, включно з російською та англійською.
Проблема в тому, що мову треба знати, а для цього її треба вчити. :)
-
Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
Державна програма - це державна програма.
Розвиток країни є головна функція держави, а не "зацікавлених".
Тому, ніяких "зацікавлених". Не послідовність дій, а прості рішення і прості дії.
Нічого не треба вигадувати - в країні достатньо фахівців-філологів, є світові інститути, ефективні методології, досвід інших країн і т.і.
Не вистачає чіткого наміру державної влади і наполегливої вимоги суспільства.
-
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы не было похоже на мат и было понятно. Причем понятно однозначно.
"Всмоктуючий трубопровід".
Зрозуміло 100%.
На мат подібне менше, ніж "всасывающий трубопровод".
Вимовляється легше.
Взагалі - якщо змогли перекласти щось російською, то українською перекласти проблеми вже точно не буде.
Проблема наукової лексики - це не проблема української мови, лінгвістично вона спроможна не менше за будь-яку іншу, включно з російською та англійською.
Проблема в тому, що мову треба знати, а для цього її треба вчити. :)
Прости, это подстава была. Я знал, что кто-нибудь да влипнет.( Украинского мы не знаем, а если знаем, то на уровне разговорного.) "Всмоктуючий трубопровід".-нет такого в украинском языке. Это чистой воды русизм. С точки зрения грамматики правильно-" трубопровід, що всмоктує". Звучит по-дебильному. Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування". С гордостью могу сообщить, что перевёл 6 учебников для одного из старейших инженерных ВУЗов Украины, и пару десятков методичек. Сейчас седьмой перевожу. (Время было, почти год на больничном)
Особых проблем это не составляет, здорово помогают программы машинного перевода. Но с техническими терминами иногда приходится долбаться. Иногда устраивая опросы и используя мнение коллег.Так что благожелательная помощь не помешала бы.
-
Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
Державна програма - це державна програма.
Розвиток країни є головна функція держави, а не "зацікавлених".
Тому, ніяких "зацікавлених". Не послідовність дій, а прості рішення і прості дії.
Нічого не треба вигадувати - в країні достатньо фахівців-філологів, є світові інститути, ефективні методології, досвід інших країн і т.і.
Не вистачає чіткого наміру державної влади і наполегливої вимоги суспільства.
ви де живете, справді у Британії?
-
Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".
Та давайте уже "смоктопровід" :gigi:
-
Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".
Та давайте уже "смоктопровід" :gigi:
О! Вот до этого даже я не додумался. Не, вот это как-то грубо звучит...
-
Прости, это подстава была. Я знал, что кто-нибудь да влипнет.( Украинского мы не знаем, а если знаем, то на уровне разговорного.) "Всмоктуючий трубопровід".-нет такого в украинском языке.
Що від вас вузькомовних чекати, крім підстави ;)
Той переклад, що я Вам запропонував, цілком прийнятний:
- звучить згарно: незрівнянно краще за дебільний "всасивающій трубаправод" - вссвщвйтрбпрвд" :D
- існує: в гуглі на 16000 сторінок
в українській граматиці - СловникУА (https://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=всмоктуючий)
- русизмом не є: обидва слова стало застосовуються в українській мові.
Щодо Вашого варіанту - він також прийнятний, але вже менш відповідний.
Якщо мова дозволяє природнім чином зробити більш наближений переклад, треба робити так, а не плодити зайві сутності.
Стосовно незнання української - це не привід пишатися.
Це привід її вчити і любити.