Раді Вас бачити! » Увійти » Створити новий профіль

Потрібна державна програма з перекладу англомовної технічної і наукової літератури

та це ти хворий на мамчуризм.. коцапи,  що не знають англійської?   а перекладають скаженими темпами, тому і нам треба перекладати

чи волотери,  чи держфінансування чи ще хтось - мені все  одно хто, але така література має бути українською
тому до наповнення бібліотек перекладати треба з російського перекладу (факультативно звіряючи з оригіналом) - бо це швидко і дешево

Останнє редагування: 3 червня 2019 01:04:04 від costashu
   
це волойопство буде а не робота. гуманітарій потребуватиме консультацій не те що кожного поняття а кожного речення. це фахівець має поянсити перекладачу весь курс фізики ))))

простіше і якісніше це зробить фізик який гарно володіє англійською.
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться
   
це буде дорого. Економічніше дати переклад технічному перекладачу і залучити предметного спеціаліста вже на етапі постперекладу чи навіть редагування. Власне, так воно і робиться

тільки не в Україні. свинарчукам то не тре.
   
ну тут вище вказували на волонтерство на хабрі. чи ти знову будеш купислона щов київському листі на івриті)))

я перекладами кацапів -волонетрів не користуюсь.
не бачив на хабрі переклади книжок, статей бачив
   
не бачив на хабрі переклади книжок, статей бачив

питання до того хто це вкинув в цю тему
   
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, книг
   
тільки не в Україні. свинарчукам то не тре.
в Україні робиться таким же чином. Як і у всьому світі. Бо вміють рахувати гроші)
   
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг
уточнення
   
уточнення

що уточнення. гугли косташу якщо воно тобі тре. я тобі дав перший ліпший гуугл запрос який би я вбив якщо воно мене б цікавило.
   
косташу. ти йдеш в ігнор за кільканадцять раз продемонстрований тобою ослізм :facepalm1:

https://habr.com/ru/post/429832/
   
і ще одне, панове - потрібно ж буде купувати авторські права)))
   
що уточнення. гугли косташу якщо воно тобі тре. я тобі дав перший ліпший гуугл запрос який би я вбив якщо воно мене б цікавило.
глав уточнення, дурко
   
це вже лайно мамонта, ніхто його перекладати не  буде

Дай ссылку на не лайно
   
1.Хлопці, харе читати той хабр. Там униле гімно "для унутрєнєго спользованія" ,толкового там нічого давно немає.
 Оно одкрив сторінку й на першій же - "как сабрать дєрєвєнскій супіркампютір із гомна і вєток" .Або "Как Едісон аткрил бєспроводну связь і нічіво нє понял".Ну блін. ну поважайте себе. Є ж реддіт.

2. Коста, ти глибоко помиляєшся. Закон такий простим не буде. Він має одночасно встановлювати мита на друковану продукцію з Росії+давати розвиток своєму книговиробництву. Ну от дивися - були ж вже прецеденти, що російські видавництва гнали сюди друковані видання українською. То й що ? Вони трошки погонять українською..а далі - сам розумієш. Ні. Треба розвивати своє, давати поштовх ринку перекладачів - і отут ти знов неправий -"дешевенько" не проканає, бо російські переклади - НЕЯКІСНІ . Повір вже мені.

3.А врешті..треба просто мати платоспроможний ринок для купівлі книжок . Але пєці й іншим олігархам те невигідно. Куди краще мати тупий та бідний електорат, який не читатиме нічого а втикатиме у тєлік - тобто йти цілком за російським сценарієм.
   
косташу. спробуй вбити щось типу таке

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, книг

Аеліт, там якість перекладу така, що перекладача треба вбити на мєстє.
   
Это узкоспециализирован ная книжка. Понятное дело, что англоязычной литературы в разы больше чем какой-либо другой. Но в украинском варианте нет даже тех, которые давно стали классическими. А читать сразу на английском могут далеко не все.

Та ну, вибачте. Купа робочих місць для SRE інженерів по фірмах і аж раптом "вузькоспеціалізован а"
Ну добре , ось  Learn Kotlin for Android Development - 2019 рік випуску. Вже ж не скажете так, бо народ масово біжить на Котлін.
   
Як на мене, то вивчення англійської автоматично нівелює потребу щось читати парусські. Більше того навіть руський чебурнет стає непотрібним мотлохом.

 (tu)
   
І іще одне.
Хлопці,забувайте по валантьорство. Бо тим словом зараз підмінюють роботу , яку має робити держава, бо деякі речі, в тому числі й видавничу політику - якісно можуть робити лише держоргани, а от якщо вони її погано роблять - значить на те є зла воля, або злочинне недбальство.
   
1.Хлопці, харе читати той хабр. Там униле гімно "для унутрєнєго спользованія" ,толкового там нічого давно немає.
 Оно одкрив сторінку й на першій же - "как сабрать дєрєвєнскій супіркампютір із гомна і вєток" .Або "Как Едісон аткрил бєспроводну связь і нічіво нє понял".Ну блін. ну поважайте себе. Є ж реддіт.


а я открыл твой реддит, а там сиськи сразу на первой странице

Лучше хабра ничего на постсовковом пространстве нет. И хабр прекрасен не только статьями, а в основном ссылками на самые разные ресурсы по айти тематике и естественным наукам, в том числе англоязычные.

Ну и обидно, что читая хабр, понимаешь, что вся говорильня о том, что Украина — страна айтитехнологий и продвинутых айтишников, — это сказки. В Украине нет ни одного ресурса даже близко стоящего к хабру. Нет никаких образовательных курсов, соответственно и книг. Нет форумов айтишников (дохлые форумы не в счет!). Так, ишачат наши айтишники на аутсорсе, делают то, что дядя из-за границы скажет, своего ничего почти нет.
   
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
Пока книгу будут переводить она устареет , да и изменения вносить будут с опозданием .
Пока не будет понимания что локальные языки это не про науку и технологии - будет наша наука пасти задних.
Индексы цитируемости наших "светил" это подтверждают.
   
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
100%!!!!
Вон кацапы напереводили и УТВЕРДИЛИ(!) с английского мануал к самолету. Так там вообще полный трындец. Некоторые понятия просто противоположны по смыслу от оригинала!!!
Интересующимся рекомендую
https://denokan.livejournal.com/200666.html
   
2. Коста, ти глибоко помиляєшся. Закон такий простим не буде. Він має одночасно встановлювати мита на друковану продукцію з Росії+давати розвиток своєму книговиробництву.
друга частина це ненаукова фантастика, в чому українські видавці давно впевнились
давати поштовх ринку перекладачів - і отут ти знов неправий -"дешевенько" не проканає, бо російські переклади - НЕЯКІСНІ . Повір вже мені.
ринок перекладачів перенасичений. Звичайно, якщо вам нікуди діти гроші, можете наймати по баксу за слово, щоби мати новий взірцевий переклад оригіналу, але видавці стільки грошей не мають
   
І іще одне.
Хлопці,забувайте по валантьорство. Бо тим словом зараз підмінюють роботу , яку має робити держава, бо деякі речі, в тому числі й видавничу політику - якісно можуть робити лише держоргани, а от якщо вони її погано роблять - значить на те є зла воля, або злочинне недбальство.
а що наша держава добре робить, крім поповнення своїх власних гаманців?
   
Литературу техническую нужно читать /писать на международном языке - английском .
Пока книгу будут переводить она устареет , да и изменения вносить будут с опозданием .
Пока не будет понимания что локальные языки это не про науку и технологии - будет наша наука пасти задних.
Индексы цитируемости наших "светил" это подтверждают.
цикл виготовлення книги це місяці. Що застаріє?
   
   Если уж об этом пошел разговор, то необходимо, в первую очередь, выполнить следующее:
-  разрабатывать, развивать и внедрять украинскую научно-техническую терминологию. С этой целью привлекать филологов, лингвистов, психологов и т.д. Волонтеров-общественников, наконец.Очень много русизмов, многие термины на украинском звучат нелепо, смешно, непонятно и совершенно не употребимы научно-техническим сообществом. Это никуда не годится.
- обновить, осовременить, дополнить и  переиздать технические словари. Как Большой Политехнический, так и отраслевые. Прежде всего русско-украинские, потому что 90%  нормативно-технической документации-на русском. Про английский-вообще молчу.
-как следствие, серьёзно вложиться и перевести на украинский всё, что есть сейчас на русском. При этом открывается прекрасный шанс привести нормативную базу к общемировым стандартам. Сразу сделать это не удастся, придется многое адаптировать и учитывать уровень нашей технической отсталости. Но начинать надо.
   Всё это звучит утопично, но  другого выхода не вижу. Оптимально, конечно, переводить сразу с английского на украинский. Но дело в том, что те нормативы, которыми пользуется мир, для нас во многом пока недостижимы. Но перетягивать в украинские реалии  хотя бы кусками, частями то, что возможно, нужно уже сейчас...
   
   Если уж об этом пошел разговор, то необходимо, в первую очередь, выполнить следующее:
-  разрабатывать, развивать и внедрять украинскую научно-техническую терминологию. С этой целью привлекать филологов, лингвистов, психологов и т.д. Волонтеров-общественников, наконец.Очень много русизмов, многие термины на украинском звучат нелепо, смешно, непонятно и совершенно не употребимы научно-техническим сообществом. Это никуда не годится.
- обновить, осовременить, дополнить и  переиздать технические словари. Как Большой Политехнический, так и отраслевые. Прежде всего русско-украинские, потому что 90%  нормативно-технической документации-на русском. Про английский-вообще молчу.
-как следствие, серьёзно вложиться и перевести на украинский всё, что есть сейчас на русском. При этом открывается прекрасный шанс привести нормативную базу к общемировым стандартам. Сразу сделать это не удастся, придется многое адаптировать и учитывать уровень нашей технической отсталости. Но начинать надо.
   Всё это звучит утопично, но  другого выхода не вижу. Оптимально, конечно, переводить сразу с английского на украинский. Но дело в том, что те нормативы, которыми пользуется мир, для нас во многом пока недостижимы. Но перетягивать в украинские реалии  хотя бы кусками, частями то, что возможно, нужно уже сейчас...

не успеем! Северный поток Хуйло построит раньше
   
С этой целью привлекать филологов, лингвистов
це сумнівно
   
це сумнівно
   Ну, иначе приходится долбаться в рукопашную, ломая голову, как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно. Специалисты могли бы помочь в этом.
    А энтузиасты вроде Анатоля, Бартки или Гонсалеса могли бы помочь материально, какому-нибудь Фонду поддержки и защиты украинского языка  (Фонду підтримки та захисту української мови). Вот из средств такого Фонда специалистов и оплачивать. Не только государство Украина, но и наши, скажем, канадские друзья могли бы в работе этого Фонда поучаствовать. И не только материально...
   
Потрібна державна програма не з перекладу, а з англіфікації України.
Щоб через деякий час українські науковці і студенти самі писали свої статті українською для України й англійською - для решти світу.
Так це працює в провідних країнах світу, бо мова світової науки сьогодні - англійська.
   
   Ну, иначе приходится долбаться в рукопашную, ломая голову, как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно. Специалисты могли бы помочь в этом.
спеціалісти так, але до чого тут філологи/лінгвісти
    А энтузиасты вроде Анатоля, Бартки или Гонсалеса могли бы помочь материально, какому-нибудь Фонду поддержки и защиты украинского языка  (Фонду підтримки та захисту української мови). Вот из средств такого Фонда специалистов и оплачивать. Не только государство Украина, но и наши, скажем, канадские друзья могли бы в работе этого Фонда поучаствовать. И не только материально...
а це не сумнівно, а нереально
   
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно.

Як на мене і - "всмоктуючий трубопровід" прийнятне .
   
Потрібна державна програма не з перекладу, а з англіфікації України.

Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
   
как перевести на украинский, скажем, "всасывающий трубопровод", чтобы  не было похоже на мат и было  понятно. Причем понятно однозначно.
"Всмоктуючий трубопровід".
Зрозуміло 100%.
На мат подібне менше, ніж "всасывающий трубопровод".
Вимовляється легше.
Взагалі - якщо змогли перекласти щось російською, то українською перекласти проблеми вже точно не буде.
Проблема наукової лексики - це не проблема української мови, лінгвістично вона спроможна не менше за будь-яку іншу, включно з російською та англійською.
Проблема в тому, що мову треба знати, а для цього її треба вчити.  :)
   
Точно . Програма - державна . Тобто узгоджена між усіма зацікавленими послідовність дій . А гроші - від зацікавлених . Мо і від держави п'ять копійок , якшо "держава" із того зиск матиме , що-би чергових "ледацюг" державним коштом не годувати та не плодити .
Державна програма - це державна програма.
Розвиток країни є головна функція держави, а не "зацікавлених".
Тому, ніяких "зацікавлених". Не послідовність дій, а прості рішення і прості дії.
Нічого не треба вигадувати - в країні достатньо фахівців-філологів, є світові інститути, ефективні методології, досвід інших країн і т.і.
Не вистачає чіткого наміру державної влади і наполегливої вимоги суспільства.
   
"Всмоктуючий трубопровід".
Зрозуміло 100%.
На мат подібне менше, ніж "всасывающий трубопровод".
Вимовляється легше.
Взагалі - якщо змогли перекласти щось російською, то українською перекласти проблеми вже точно не буде.
Проблема наукової лексики - це не проблема української мови, лінгвістично вона спроможна не менше за будь-яку іншу, включно з російською та англійською.
Проблема в тому, що мову треба знати, а для цього її треба вчити.  :)

   Прости, это подстава была. Я знал, что кто-нибудь да влипнет.( Украинского мы не знаем, а если знаем, то на уровне разговорного.) "Всмоктуючий трубопровід".-нет такого в украинском языке. Это  чистой воды русизм. С точки зрения грамматики правильно-" трубопровід, що всмоктує". Звучит по-дебильному. Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".  С гордостью могу сообщить, что перевёл 6 учебников для одного из старейших инженерных ВУЗов Украины, и  пару десятков методичек. Сейчас седьмой перевожу. (Время было, почти год на больничном)
  Особых проблем это не составляет, здорово помогают программы машинного перевода. Но с техническими терминами иногда приходится долбаться. Иногда устраивая опросы и используя мнение коллег.Так что благожелательная помощь не помешала бы.
   
Державна програма - це державна програма.
Розвиток країни є головна функція держави, а не "зацікавлених".
Тому, ніяких "зацікавлених". Не послідовність дій, а прості рішення і прості дії.
Нічого не треба вигадувати - в країні достатньо фахівців-філологів, є світові інститути, ефективні методології, досвід інших країн і т.і.
Не вистачає чіткого наміру державної влади і наполегливої вимоги суспільства.
ви де живете, справді у Британії?
   
Поэтому я нашел более приемлемый вариант "трубопровід всмоктування".

Та давайте уже "смоктопровід"  :gigi:
   
Та давайте уже "смоктопровід"  :gigi:
О! Вот до этого даже я не додумался. Не, вот это как-то грубо звучит...
   
Прости, это подстава была. Я знал, что кто-нибудь да влипнет.( Украинского мы не знаем, а если знаем, то на уровне разговорного.) "Всмоктуючий трубопровід".-нет такого в украинском языке.
Що від вас вузькомовних чекати, крім підстави   ;)

Той переклад, що я Вам запропонував, цілком прийнятний:

- звучить згарно: незрівнянно краще за дебільний "всасивающій трубаправод" - вссвщвйтрбпрвд"  :D
- існує: в гуглі на 16000 сторінок
            в українській граматиці - СловникУА
- русизмом не є: обидва слова стало застосовуються в українській мові.

Щодо Вашого варіанту - він також прийнятний, але вже менш відповідний.
Якщо мова дозволяє природнім чином зробити більш наближений переклад, треба робити так, а не плодити зайві сутності.

Стосовно незнання української - це не привід пишатися.
Це привід її вчити і любити.
   

Цю тему переглядають:

0 Користувачів і 1 гість
 
Повна версія